TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 22:32:54 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第八冊 No. 223《摩訶般若波羅蜜經》 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ bát sách No. 223《Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật Kinh 》 【版本記錄】CBETA 電子佛典 V1.41 (UTF-8) 普及版,完成日期:2007/12/14 【bản bổn kí lục 】CBETA điện tử Phật Điển V1.41 (UTF-8) phổ cập bản ,hoàn thành nhật kỳ :2007/12/14 【編輯說明】本資料庫由中華電子佛典協會(CBETA)依大正新脩大藏經所編輯 【biên tập thuyết minh 】bổn tư liệu khố do Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội (CBETA)y Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh sở biên tập 【原始資料】維習安大德提供,CBETA 自行掃瞄辨識,CBETA 提供新式標點,其他 【nguyên thủy tư liệu 】Duy-Tập-An Đại Đức Đề cung ,CBETA tự hạnh/hành/hàng tảo miểu biện thức ,CBETA Đề cung tân thức tiêu điểm ,kỳ tha 【其它事項】本資料庫可自由免費流通,詳細內容請參閱【中華電子佛典協會版權宣告】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) 【kỳ tha sự hạng 】bổn tư liệu khố khả tự do miễn phí lưu thông ,tường tế nội dung thỉnh tham duyệt 【Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội bản quyền tuyên cáo 】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) ========================================================================= ========================================================================= # Taisho Tripitaka Vol. 8, No. 223 摩訶般若波羅蜜經 # Taisho Tripitaka Vol. 8, No. 223 Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật Kinh # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.41 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2007/12/14 # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.41 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2007/12/14 # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Christian Wittern, CBETA OCR Group, Punctuated text as provided by CBETA, Others # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Christian Wittern, CBETA OCR Group, Punctuated text as provided by CBETA, Others # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm ========================================================================= =========================================================================   No. 223 (Nos. 220(2), 221, 222)   No. 223 (Nos. 220(2), 221, 222) 摩訶般若波羅蜜經卷第一 Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật Kinh quyển đệ nhất     後秦龜茲國三藏鳩摩羅什譯     Hậu Tần Quy Tư quốc Tam Tạng Cưu-ma La-thập dịch   序品第一   tự phẩm đệ nhất 如是我聞: 一時佛住王舍城耆闍崛山中, như thị ngã văn : nhất thời Phật trụ/trú Vương-Xá thành Kì-xà-Quật sơn trung , 共摩訶比丘僧大數五千分, cọng Ma-ha Tỳ-kheo tăng Đại số ngũ thiên phần , 皆是阿羅漢——諸漏已盡無復煩惱, giai thị A-la-hán ——chư lậu dĩ tận vô phục phiền não , 心得好解脫、慧得好解脫,其心調柔軟摩訶那伽,所作已辦, tâm đắc hảo giải thoát 、tuệ đắc hảo giải thoát ,kỳ tâm điều nhu nhuyễn Ma-ha-na-già ,sở tác dĩ biện , 棄擔能擔逮得己利,盡諸有結, khí đam/đảm năng đam/đảm đãi đắc kỷ lợi ,tận chư hữu kết , 正智已得解脫——唯阿難在學地得須陀洹。 chánh trí dĩ đắc giải thoát ——duy A-nan tại học địa đắc Tu đà Hoàn 。 復有五百比丘尼、優婆塞、優婆夷等,皆得聖諦。 phục hưũ ngũ bách Tì-kheo-ni 、ưu-bà-tắc 、ưu-bà-di đẳng ,giai đắc thánh đế 。 復有菩薩摩訶薩——皆得陀羅尼及諸三昧行, phục hưũ Bồ-Tát Ma-ha-tát ——giai đắc Đà-la-ni cập chư tam muội hạnh/hành/hàng , 空、無相、無作,已得等忍、得無閡陀羅尼,悉是五通, không 、vô tướng 、vô tác ,dĩ đắc đẳng nhẫn 、đắc vô ngại Đà-la-ni ,tất thị ngũ thông , 言必信受無復懈怠,已捨利養名聞, ngôn tất tín thọ vô phục giải đãi ,dĩ xả lợi dưỡng danh văn , 說法無所悕望,度深法忍得無畏力, thuyết Pháp vô sở hy vọng ,độ thâm pháp nhẫn đắc vô úy lực , 過諸魔事,一切業障悉得解脫。巧說因緣法。 quá/qua chư ma sự ,nhất thiết nghiệp chướng tất đắc giải thoát 。xảo thuyết nhân duyên pháp 。 從阿僧祇劫以來發大誓願,顏色和悅, tùng a-tăng-kì kiếp dĩ lai phát đại thệ nguyện ,nhan sắc hòa duyệt , 常先問訊,所語不麁,於大眾中而無所畏。 thường tiên vấn tấn ,sở ngữ bất thô ,ư Đại chúng trung nhi vô sở úy 。 無數億劫說法巧出, vô số ức kiếp thuyết Pháp xảo xuất , 解了諸法如幻、如焰、如水中月、如虛空、如響、如揵闥婆城、如夢、如 giải liễu chư Pháp như huyễn 、như diễm 、như thủy trung nguyệt 、như hư không 、như hưởng 、như kiền thát bà thành 、như mộng 、như 影、如鏡中像、如化,得無閡無所畏。 ảnh 、như kính trung tượng 、như hóa ,đắc vô ngại vô sở úy 。 悉知眾生心行所趣,以微妙慧而度脫之。 tất tri chúng sanh tâm hành sở thú ,dĩ vi diệu tuệ nhi độ thoát chi 。 意無罣閡,大忍成就,如實巧度。 ý vô quái ngại ,Đại nhẫn thành tựu ,như thật xảo độ 。 願受無量諸佛國土,念無量國土諸佛三昧常現在前, nguyện thọ/thụ vô lượng chư Phật quốc độ ,niệm vô lượng quốc độ chư Phật tam muội thường hiện tại tiền , 能請無量諸佛。能斷種種見纏及諸煩惱, năng thỉnh vô lượng chư Phật 。năng đoạn chủng chủng kiến triền cập chư phiền não , 遊戲出生百千三昧——諸菩薩如是等種種無量 du hí xuất sanh bách thiên tam muội ——chư Bồ-tát như thị đẳng chủng chủng vô lượng 功德成就, công đức thành tựu , 其名曰颰陀婆羅菩薩、罽那伽羅菩薩、導師菩薩、那羅達菩薩、星得菩薩、 kỳ danh viết bạt đà Bà la Bồ Tát 、kế na già La Bồ Tát 、Đạo sư Bồ Tát 、na la đạt Bồ Tát 、tinh đắc Bồ Tát 、 水天菩薩、主天菩薩、大意菩薩、益意菩薩、 Thủy Thiên Bồ Tát 、chủ Thiên Bồ Tát 、đại ý Bồ Tát 、ích ý Bồ Tát 、 增意菩薩、不虛見菩薩、善進菩薩、勢勝菩薩、 Tăng ý Bồ Tát 、bất hư kiến Bồ Tát 、thiện tiến/tấn Bồ Tát 、thế thắng Bồ Tát 、 常懃菩薩、不捨精進菩薩、日藏菩薩、不缺 thường cần Bồ Tát 、bất xả tinh tấn Bồ Tát 、nhật tạng Bồ Tát 、bất khuyết 意菩薩、觀世音菩薩、文殊師利菩薩、執寶印 ý Bồ Tát 、Quán Thế Âm Bồ Tát 、Văn-thù-sư-lợi Bồ Tát 、chấp bảo ấn 菩薩、常舉手菩薩、彌勒菩薩, Bồ Tát 、thường cử thủ Bồ Tát 、Di Lặc Bồ-tát , 如是等無量百千萬億那由他諸菩薩摩訶薩。 như thị đẳng vô lượng bách thiên vạn ức na-do-tha chư Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 一切菩薩皆是補處,紹尊位者。 nhất thiết Bồ Tát giai thị bổ xứ ,thiệu tôn vị giả 。  爾時世尊自敷師子座,結跏趺坐,直身繫念在前,  nhĩ thời Thế Tôn tự phu sư tử tọa ,kết già phu tọa ,trực thân hệ niệm tại tiền , 入三昧王三昧,一切三昧悉入其中。 nhập tam muội vương tam muội ,nhất thiết tam muội tất nhập kỳ trung 。 是時世尊從三昧安詳而起,以天眼觀視世界,舉身微笑, Thị thời Thế Tôn tùng tam muội an tường nhi khởi ,dĩ Thiên nhãn quán thị thế giới ,cử thân vi tiếu , 從足下千輻相輪中放六百萬億光明, tùng túc hạ thiên phước tướng luân trung phóng lục bách vạn ức quang minh , 足十指、兩踝、兩(跳-兆+專)、兩膝、兩髀、腰脊腹脇背臍、心 túc thập chỉ 、lượng (lưỡng) hõa 、lượng (lưỡng) (khiêu -triệu +chuyên )、lượng (lưỡng) tất 、lượng (lưỡng) bễ 、yêu tích phước hiếp bối tề 、tâm 胸德字、肩臂手十指、項、口四十齒、鼻兩 hung đức tự 、kiên tý thủ thập chỉ 、hạng 、khẩu tứ thập xỉ 、tỳ lượng (lưỡng) 孔、兩眼、兩耳、白毫相、肉髻, khổng 、lượng (lưỡng) nhãn 、lượng (lưỡng) nhĩ 、bạch hào tướng 、nhục kế , 各各放六百萬億光明。從是諸光出大光明, các các phóng lục bách vạn ức quang minh 。tùng thị chư quang xuất đại quang minh , 遍照三千大千國土;從三千大千國土, biến chiếu tam thiên Đại Thiên quốc độ ;tùng tam thiên Đại Thiên quốc độ , 遍照東方如恒河沙等諸佛國土,南西北方四維上下亦復如是。 biến chiếu Đông phương như hằng hà sa đẳng chư Phật quốc độ ,Nam Tây Bắc phương tứ duy thượng hạ diệc phục như thị 。 若有眾生遇斯光者, nhược hữu chúng sanh ngộ tư quang giả , 必得阿耨多羅三藐三菩提。 tất đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 光明出過東方如恒河沙等諸佛國土,南西北方四維上下亦復如是。 quang minh xuất quá/qua Đông phương như hằng hà sa đẳng chư Phật quốc độ ,Nam Tây Bắc phương tứ duy thượng hạ diệc phục như thị 。  爾時世尊舉身毛孔皆亦微笑而放諸光,  nhĩ thời Thế Tôn cử thân mao khổng giai diệc vi tiếu nhi phóng chư quang , 遍照三千大千國土,復至十方如恒河沙等諸佛國土。 biến chiếu tam thiên Đại Thiên quốc độ ,phục chí thập phương như hằng hà sa đẳng chư Phật quốc độ 。 若有眾生遇斯光者, nhược hữu chúng sanh ngộ tư quang giả , 必得阿耨多羅三藐三菩提。 tất đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 爾時世尊以常光明遍照三千大千國土,亦至東方如恒河沙等諸佛國土, nhĩ thời Thế Tôn dĩ thường quang minh biến chiếu tam thiên Đại Thiên quốc độ ,diệc chí Đông phương như hằng hà sa đẳng chư Phật quốc độ , 乃至十方亦復如是。若有眾生遇斯光者, nãi chí thập phương diệc phục như thị 。nhược hữu chúng sanh ngộ tư quang giả , 必得阿耨多羅三藐三菩提。 tất đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。  爾時世尊出廣長舌相,遍覆三千大千國土。熈怡微笑,  nhĩ thời Thế Tôn xuất quảng trường/trưởng thiệt tướng ,biến phước tam thiên Đại Thiên quốc độ 。熈di vi tiếu , 從其舌根放無量千萬億光, tùng kỳ thiệt căn phóng vô lượng thiên vạn ức quang , 是一一光化成千葉金色寶花。是諸花上皆有化佛, thị nhất nhất quang hóa thành thiên diệp kim sắc bảo hoa 。thị chư hoa thượng giai hữu hóa Phật , 結跏趺坐說六波羅蜜。 kết già phu tọa thuyết lục Ba la mật 。 眾生聞者必得阿耨多羅三藐三菩提。 chúng sanh văn giả tất đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 復至十方如恒河沙等諸佛國土皆亦如是。 phục chí thập phương như hằng hà sa đẳng chư Phật quốc độ giai diệc như thị 。  爾時世尊故在師子座入師子遊戲三昧,  nhĩ thời Thế Tôn cố tại sư tử tọa nhập Sư tử du hí tam-muội , 以神通力感動三千大千國土六種震動, dĩ thần thông lực cảm động tam thiên Đại Thiên quốc độ lục chủng chấn động , 東踊西沒、西踊東沒、南踊北沒、北踊南沒、邊踊中沒、中踊邊沒,地皆柔軟, Đông dũng/dõng Tây một 、Tây dũng/dõng Đông một 、Nam dũng/dõng Bắc một 、Bắc dũng/dõng Nam một 、biên dũng/dõng trung một 、trung dũng/dõng biên một ,địa giai nhu nhuyễn , 令眾生和悅。 lệnh chúng sanh hòa duyệt 。 是三千大千國土中地獄、餓鬼、畜生及八難處,即時解脫得生天上。 thị tam thiên Đại Thiên quốc độ trung địa ngục 、ngạ quỷ 、súc sanh cập bát nạn xứ/xử ,tức thời giải thoát đắc sanh Thiên thượng 。 從四天王天處乃至他化自在天處, tùng Tứ Thiên vương thiên xứ/xử nãi chí tha hóa tự tại thiên xứ/xử , 是諸天人自識宿命,皆大歡喜來詣佛所。 thị chư Thiên Nhân tự thức tú mạng ,giai đại hoan hỉ lai nghệ Phật sở 。 頭面禮佛足却住一面。 đầu diện lễ Phật túc khước trụ/trú nhất diện 。 如是十方如恒河沙等國土地皆六種震動, như thị thập phương như hằng hà sa đẳng quốc độ địa giai lục chủng chấn động , 一切地獄、餓鬼、畜生及八難處即時解脫,得生天上齊第六天。 nhất thiết địa ngục 、ngạ quỷ 、súc sanh cập bát nạn xứ/xử tức thời giải thoát ,đắc sanh Thiên thượng tề đệ lục thiên 。 爾時三千大千國土,眾生盲者得視,聾者得聽,瘂者能言, nhĩ thời tam thiên Đại Thiên quốc độ ,chúng sanh manh giả đắc thị ,lung giả đắc thính ,ngọng giả năng ngôn , 狂者得正,亂者得定,裸者得衣, cuồng giả đắc chánh ,loạn giả đắc định ,lỏa giả đắc y , 飢渴者得飽滿,病者得愈,形殘者得具足。 cơ khát giả đắc bão mãn ,bệnh giả đắc dũ ,hình tàn giả đắc cụ túc 。 一切眾生皆得等心,相視如父如母如兄如弟如姊如妹, nhất thiết chúng sanh giai đắc đẳng tâm ,tướng thị như phụ như mẫu như huynh như đệ như tỉ như muội , 亦如親族及善知識。 diệc như thân tộc cập thiện tri thức 。 是時眾生等行十善業道、淨修梵行,無諸瑕穢,恬然快樂, Thị thời chúng sanh đẳng hạnh/hành/hàng thập thiện nghiệp đạo 、tịnh tu phạm hạnh ,vô chư hà uế ,điềm nhiên khoái lạc , 譬如比丘入第三禪皆得好慧, thí như Tỳ-kheo nhập đệ tam Thiền giai đắc hảo tuệ , 持戒自守不嬈眾生。 爾時世尊在師子座上坐, trì giới tự thủ bất nhiêu chúng sanh 。 nhĩ thời Thế Tôn tại sư tử tọa Thượng tọa , 於三千大千國土中其德特尊,光明色像威德巍巍, ư tam thiên Đại Thiên quốc độ trung kỳ đức đặc tôn ,quang minh sắc tượng uy đức nguy nguy , 遍至十方如恒河沙等諸佛國土。 biến chí thập phương như hằng hà sa đẳng chư Phật quốc độ 。 譬如須彌山王光色殊特,眾山無能及者。爾時, thí như Tu Di Sơn Vương quang sắc Thù đặc ,chúng sơn vô năng cập giả 。nhĩ thời , 世尊以常身示此三千大千國土一切眾生。 Thế Tôn dĩ thường thân thị thử tam thiên Đại Thiên quốc độ nhất thiết chúng sanh 。 是時首陀會天、梵眾天、他化自在天、化樂天、兜率陀天、 Thị thời thủ đà hội Thiên 、phạm chúng Thiên 、tha hóa tự tại thiên 、Hoá Lạc Thiên 、Đâu-Xuất-Đà Thiên 、 夜摩天、三十三天、四天王天及三千大千國土 dạ ma thiên 、tam thập tam thiên 、Tứ Thiên vương thiên cập tam thiên Đại Thiên quốc độ 人與非人,以諸天花、天瓔珞、天澤香、天末香, nhân dữ phi nhân ,dĩ chư thiên hoa 、Thiên anh lạc 、Thiên trạch hương 、Thiên mạt hương , 天青蓮花、赤蓮花、白蓮花、紅蓮花、天樹葉香 Thiên thanh liên hoa 、xích liên hoa 、bạch liên hoa 、hồng liên hoa 、Thiên thụ/thọ diệp hương 持詣佛所, trì nghệ Phật sở , 是諸天花乃至天樹葉香以散佛上,所散寶花於此三千大千國土上, thị chư thiên hoa nãi chí Thiên thụ/thọ diệp hương dĩ tán Phật thượng ,sở tán bảo hoa ư thử tam thiên Đại Thiên quốc độ thượng , 在虛空中化成大臺。是花臺邊垂諸瓔珞, tại hư không trung hóa thành Đại đài 。thị hoa đài biên thùy chư anh lạc , 雜色花蓋五色繽紛, tạp sắc hoa cái ngũ sắc tân phân , 是諸花蓋瓔珞遍滿三千大千世界。以是花蓋瓔珞嚴飾故, thị chư hoa cái anh lạc biến mãn tam thiên đại thiên thế giới 。dĩ thị hoa cái anh lạc nghiêm sức cố , 此三千大千國土皆作金色, thử tam thiên Đại Thiên quốc độ giai tác kim sắc , 及十方如恒河沙等諸佛國土皆亦如是。 cập thập phương như hằng hà sa đẳng chư Phật quốc độ giai diệc như thị 。 爾時三千大千國土及十方眾生,各各自念佛獨為我說法不為餘人。 nhĩ thời tam thiên Đại Thiên quốc độ cập thập phương chúng sanh ,các các tự niệm Phật độc vi/vì/vị ngã thuyết Pháp bất vi/vì/vị dư nhân 。  爾時世尊在師子座熈怡微笑,光從口出,  nhĩ thời Thế Tôn tại sư tử tọa 熈di vi tiếu ,quang tùng khẩu xuất , 遍照三千大千國土。以此光故, biến chiếu tam thiên Đại Thiên quốc độ 。dĩ thử quang cố , 此間三千大千國土中眾生, thử gian tam thiên Đại Thiên quốc độ trung chúng sanh , 皆見東方如恒河沙等諸佛及僧;彼間如恒河沙等國土中眾生, giai kiến Đông phương như hằng hà sa đẳng chư Phật cập tăng ;bỉ gian như hằng hà sa đẳng quốc độ trung chúng sanh , 亦見此間三千大千國土中釋迦牟尼佛及諸大眾。 diệc kiến thử gian tam thiên Đại Thiên quốc độ trung Thích Ca Mâu Ni Phật cập chư Đại chúng 。 南西北方四維上下亦復如是。 Nam Tây Bắc phương tứ duy thượng hạ diệc phục như thị 。  是時東方過如恒河沙等諸佛國土,  Thị thời Đông phương quá/qua như hằng hà sa đẳng chư Phật quốc độ , 其國最在邊國名多寶,佛號寶積, kỳ quốc tối tại biên quốc danh Đa-Bảo ,Phật hiệu Bảo Tích , 今現在為諸菩薩摩訶薩說般若波羅蜜。彼國有菩薩名曰普明, kim hiện tại vi/vì/vị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát thuyết Bát-nhã Ba-la-mật 。bỉ quốc hữu Bồ Tát danh viết phổ minh , 見大光明、見地大動又見佛身, kiến đại quang minh 、kiến địa Đại động hựu kiến Phật thân , 到寶積佛所白佛言:「世尊!今何因緣, đáo Bảo tích Phật sở bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !kim hà nhân duyên , 有此光明照於世間, hữu thử quang minh chiếu ư thế gian , 地大震動又見佛身?」 寶積佛報普明言:「善男子!西方度如恒河沙等國, địa đại chấn động hựu kiến Phật thân ?」 Bảo tích Phật báo phổ minh ngôn :「Thiện nam tử !Tây phương độ như hằng hà sa đẳng quốc , 有世界名娑婆,佛號釋迦牟尼, hữu thế giới danh Ta-bà ,Phật hiệu Thích-Ca Mâu Ni , 今現在欲為諸菩薩摩訶薩說般若波羅蜜。是其神力。 kim hiện tại dục vi/vì/vị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát thuyết Bát-nhã Ba-la-mật 。thị kỳ thần lực 。 」 是時普明菩薩白寶積佛言:「世尊!我今當往見 」 Thị thời phổ minh Bồ Tát bạch Bảo tích Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã kim đương vãng kiến 釋迦牟尼佛禮拜供養, Thích Ca Mâu Ni Phật lễ bái cúng dường , 及見彼諸菩薩摩訶薩紹尊位者——皆得陀羅尼及諸三昧, cập kiến bỉ chư Bồ-Tát Ma-ha-tát thiệu tôn vị giả ——giai đắc Đà-la-ni cập chư tam muội , 於諸三昧而得自在。」 佛告普明:「欲往隨意, ư chư tam muội nhi đắc tự tại 。」 Phật cáo phổ minh :「dục vãng tùy ý , 宜知是時。」 爾時, nghi tri Thị thời 。」 nhĩ thời , 寶積佛以千葉金色蓮花與普明菩薩而告之曰:「善男子!汝以此花散 Bảo tích Phật dĩ thiên diệp kim sắc liên hoa dữ phổ minh Bồ Tát nhi cáo chi viết :「Thiện nam tử !nhữ dĩ thử hoa tán 釋迦牟尼佛上。 Thích Ca Mâu Ni Phật thượng 。 生彼娑婆國中諸菩薩難勝難及,汝當一心以遊彼國。 sanh bỉ Ta-bà quốc trung chư Bồ-tát nạn/nan thắng nạn/nan cập ,nhữ đương nhất tâm dĩ du bỉ quốc 。 」 爾時普明菩薩從寶積佛受千葉金色光明蓮花, 」 nhĩ thời phổ minh Bồ Tát tùng Bảo tích Phật thọ/thụ thiên diệp kim sắc quang minh liên hoa , 與無數出家、在家菩薩及諸童男童女, dữ vô số xuất gia 、tại gia Bồ-tát cập chư đồng nam đồng nữ , 俱共發引,皆供養恭敬尊重讚歎東方諸佛, câu cọng phát dẫn ,giai cúng dường cung kính tôn trọng tán thán Đông phương chư Phật , 持諸花香、瓔珞澤香、末香塗香、衣服幢蓋, trì chư hoa hương 、anh lạc trạch hương 、mạt hương đồ hương 、y phục tràng cái , 向釋迦牟尼佛所。到已,頭面禮佛足一面立, hướng Thích Ca Mâu Ni Phật sở 。đáo dĩ ,đầu diện lễ Phật túc nhất diện lập , 白佛言:「世尊!寶積如來致問:『世尊!少惱少患、 bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bảo Tích Như Lai trí vấn :『Thế Tôn !thiểu não thiểu hoạn 、 起居輕利、氣力安樂不?』又以此千葉金色蓮 khởi cư khinh lợi 、khí lực an lạc bất ?』hựu dĩ thử thiên diệp kim sắc liên 花供養世尊。 hoa cúng dường Thế Tôn 。 」 爾時釋迦牟尼佛受是千葉金色蓮花,以散東方如恒河沙等諸國土中。 」 nhĩ thời Thích Ca Mâu Ni Phật thọ/thụ thị thiên diệp kim sắc liên hoa ,dĩ tán Đông phương như hằng hà sa đẳng chư quốc độ trung 。 佛所散寶花滿東方如恒河沙等諸佛國 Phật sở tán bảo hoa mãn Đông phương như hằng hà sa đẳng chư Phật quốc 土, độ , 一一花上皆有菩薩結跏趺坐說六波羅蜜, nhất nhất hoa thượng giai hữu Bồ Tát kết già phu tọa thuyết lục Ba la mật , 聞此法者必至阿耨多羅三藐三菩提。諸出家、在家菩薩及諸童男童女, văn thử pháp giả tất chí A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。chư xuất gia 、tại gia Bồ-tát cập chư đồng nam đồng nữ , 頭面禮釋迦牟尼佛足, đầu diện lễ Thích Ca Mâu Ni Phật túc , 各以供養具供養恭敬尊重讚歎釋迦牟尼佛。 các dĩ cúng dường cụ cúng dường cung kính tôn trọng tán thán Thích Ca Mâu Ni Phật 。 是諸出家、在家菩薩及諸童男童女,各各以善根福德力故, thị chư xuất gia 、tại gia Bồ-tát cập chư đồng nam đồng nữ ,các các dĩ thiện căn phước đức lực cố , 得供養釋迦牟尼佛多陀阿伽度.阿羅訶.三藐三 đắc cúng dường Thích Ca Mâu Ni Phật Đa-đà-a-già-độ .A-la-ha .tam miểu tam 佛陀。 南方度如恒河沙等諸佛國土, Phật-đà 。 Nam phương độ như hằng hà sa đẳng chư Phật quốc độ , 其國最在邊國名離一切憂,佛號無憂德, kỳ quốc tối tại biên quốc danh ly nhất thiết ưu ,Phật hiệu Vô ưu đức , 菩薩名離憂。西方度如恒河沙等諸佛國土, Bồ Tát danh ly ưu 。Tây phương độ như hằng hà sa đẳng chư Phật quốc độ , 其國最在邊國名滅惡,佛號寶山, kỳ quốc tối tại biên quốc danh diệt ác ,Phật hiệu bảo sơn , 菩薩名儀意。北方度如恒河沙等諸佛國土, Bồ Tát danh nghi ý 。Bắc phương độ như hằng hà sa đẳng chư Phật quốc độ , 其國最在邊國名勝,佛號勝王, kỳ quốc tối tại biên quốc danh thắng ,Phật hiệu thắng Vương , 菩薩名德勝。下方度如恒河沙等諸佛國土, Bồ Tát danh đức thắng 。hạ phương độ như hằng hà sa đẳng chư Phật quốc độ , 其國最在邊國名善,佛號善德,菩薩名花上。 kỳ quốc tối tại biên quốc danh thiện ,Phật hiệu thiện đức ,Bồ Tát danh hoa thượng 。 上方度如恒河沙等諸佛國土, thượng phương độ như hằng hà sa đẳng chư Phật quốc độ , 其國最在邊國名喜,佛號喜德,菩薩名德喜。 kỳ quốc tối tại biên quốc danh hỉ ,Phật hiệu hỉ đức ,Bồ Tát danh đức hỉ 。 如是一切皆如東方。 爾時, như thị nhất thiết giai như Đông phương 。 nhĩ thời , 是三千大千國土皆成為寶花遍(雨/復),地懸繒幡蓋, thị tam thiên Đại Thiên quốc độ giai thành vi/vì/vị bảo hoa biến (vũ /phục ),địa huyền tăng phan cái , 香樹花樹皆悉莊嚴。譬如花積世界普花佛國, hương thụ/thọ hoa thụ/thọ giai tất trang nghiêm 。thí như hoa tích thế giới phổ hoa Phật quốc , 妙德菩薩、善住意菩薩及餘大威神諸菩薩皆在 diệu đức Bồ Tát 、thiện trụ/trú ý Bồ Tát cập dư Đại uy thần chư Bồ-tát giai tại 彼住。 爾時,佛知一切世界, bỉ trụ/trú 。 nhĩ thời ,Phật tri nhất thiết thế giới , 若天世界、若魔世界、若梵世界,若沙門、婆羅門及天, nhược/nhã Thiên thế giới 、nhược/nhã ma thế giới 、nhược/nhã phạm thế giới ,nhược/nhã Sa Môn 、Bà-la-môn cập Thiên , 若犍闥婆、人、阿修羅等, nhược/nhã càn thát bà 、nhân 、A-tu-la đẳng , 及諸菩薩摩訶薩紹尊位者,一切皆集。 cập chư Bồ-Tát Ma-ha-tát thiệu tôn vị giả ,nhất thiết giai tập 。 佛知眾會已集, Phật tri chúng hội dĩ tập , 佛告舍利弗:「菩薩摩訶薩欲以一切種智知一切法, Phật cáo Xá-lợi-phất :「Bồ-Tát Ma-ha-tát dục dĩ nhất thiết chủng trí tri nhất thiết pháp , 當習行般若波羅蜜。 đương tập hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。 」 舍利弗白佛言:「世尊!菩薩摩訶薩云何欲以一切種智知一切法當習行般 」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát vân hà dục dĩ nhất thiết chủng trí tri nhất thiết pháp đương tập hạnh/hành/hàng ba/bát 若波羅蜜?」 佛告舍利弗:「菩薩摩訶薩以不 nhược/nhã Ba-la-mật ?」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ bất 住法住般若波羅蜜中, trụ pháp trụ/trú Bát-nhã Ba-la-mật trung , 以無所捨法應具足檀那波羅蜜, dĩ vô sở xả Pháp ưng cụ túc đàn na Ba-la-mật , 施者、受者及財物不可得故;罪不罪不可得故, thí giả 、thọ/thụ giả cập tài vật bất khả đắc cố ;tội bất tội bất khả đắc cố , 應具足尸羅波羅蜜;心不動故, ưng cụ túc thi-la Ba-la-mật ;tâm bất động cố , 應具足羼提波羅蜜;身心精進不懈怠故, ưng cụ túc Sạn-đề Ba-la-mật ;thân tâm tinh tấn bất giải đãi cố , 應具足毘梨耶波羅蜜;不亂不味故, ưng cụ túc Tỳ-lê-da Ba-la-mật ;bất loạn bất vị cố , 應具足禪那波羅蜜;於一切法不著故,應具足般若波羅蜜。 ưng cụ túc Thiền-na Ba-la-mật ;ư nhất thiết Pháp bất trước cố ,ưng cụ túc Bát-nhã Ba-la-mật 。 菩薩摩訶薩以不住法住般若波羅蜜中,不生故, Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ bất trụ pháp trụ/trú Bát-nhã Ba-la-mật trung ,bất sanh cố , 應具足四念處、四正懃、四如意足、五根、五力、七覺分、八 ưng cụ túc tứ niệm xứ 、tứ chánh cần 、tứ như ý túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất giác phần 、bát 聖道分,空三昧、無相三昧、無作三昧, Thánh đạo phần ,không tam-muội 、vô tướng tam muội 、vô tác tam muội , 四禪、四無量心、四無色定、八背捨、八勝處、九次第定、十 tứ Thiền 、tứ vô lượng tâm 、tứ vô sắc định 、bát bối xả 、bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập 一切處, nhất thiết xứ , 九相——脹相、壞相、血塗相、膿爛相、青相、噉相、散相、骨相、燒相, cửu tướng ——trướng tướng 、hoại tướng 、huyết đồ tướng 、nùng lan tướng 、thanh tướng 、đạm tướng 、tán tướng 、cốt tướng 、thiêu tướng , 念佛、念法、念僧、念戒、念捨、念天、念入出息、念死, niệm Phật 、niệm Pháp 、niệm Tăng 、niệm giới 、niệm xả 、niệm thiên 、niệm nhập xuất tức 、niệm tử , 十想——無常想、苦想、無我想、食不淨想、一切世間不可樂想、 thập tưởng ——vô thường tưởng 、khổ tưởng 、vô ngã tưởng 、thực/tự bất tịnh tưởng 、nhất thiết thế gian bất khả lạc/nhạc tưởng 、 死想、不淨想、斷想、離欲想、盡想, tử tưởng 、bất tịnh tưởng 、đoạn tưởng 、ly dục tưởng 、tận tưởng , 十一智——法智、比智、他心智、世智、苦智、集智、滅智、道智、盡智、無 thập nhất trí ——Pháp trí 、tỉ trí 、tha tâm trí 、thế trí 、khổ trí 、tập trí 、diệt trí 、đạo trí 、tận trí 、vô 生智、如實智, sanh trí 、như thật trí , 三三昧——有覺有觀三昧、無覺有觀三昧、無覺無觀三昧, tam tam muội ——hữu giác hữu quán tam muội 、vô giác hữu quán tam muội 、vô giác vô quán tam muội , 三根——未知欲知根、知根、知已根。 tam căn ——vị tri dục tri căn 、tri căn 、tri dĩ căn 。 舍利弗!菩薩摩訶薩欲遍知佛十力、四無所畏、四無閡智、十八不共法、大慈大 Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát dục biến tri Phật thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại trí 、thập bát bất cộng pháp 、đại từ Đại 悲,當習行般若波羅蜜。 bi ,đương tập hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。 菩薩摩訶薩欲具足道慧,當習行般若波羅蜜。 Bồ-Tát Ma-ha-tát dục cụ túc đạo tuệ ,đương tập hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。 菩薩摩訶薩欲以道慧具足道種慧, Bồ-Tát Ma-ha-tát dục dĩ đạo tuệ cụ túc đạo chủng tuệ , 當習行般若波羅蜜。欲以道種慧具足一切智, đương tập hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。dục dĩ đạo chủng tuệ cụ túc nhất thiết trí , 當習行般若波羅蜜。欲以一切智具足一切種智, đương tập hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。dục dĩ nhất thiết trí cụ túc nhất thiết chủng trí , 當習行般若波羅蜜。欲以一切種智斷煩惱習, đương tập hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。dục dĩ nhất thiết chủng trí đoạn phiền não tập , 當習行般若波羅蜜。 đương tập hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。 舍利弗!菩薩摩訶薩應如是學般若波羅蜜。 「復次, Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng như thị học Bát-nhã Ba-la-mật 。 「phục thứ , 舍利弗!菩薩摩訶薩欲上菩薩位,當學般若波羅蜜。 Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát dục thượng Bồ Tát vị ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。 欲過聲聞、辟支佛地住阿惟越致地, dục quá/qua Thanh văn 、Bích Chi Phật địa trụ/trú A duy việt trí địa , 當學般若波羅蜜。菩薩摩訶薩欲住六神通, đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。Bồ-Tát Ma-ha-tát dục trụ/trú lục Thần thông , 當學般若波羅蜜。欲知一切眾生意所趣向, đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。dục tri nhất thiết chúng sanh ý sở thú hướng , 當學般若波羅蜜。 đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。 菩薩摩訶薩欲勝一切聲聞、辟支佛智慧,當學般若波羅蜜。 Bồ-Tát Ma-ha-tát dục thắng nhất thiết Thanh văn 、Bích Chi Phật trí tuệ ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。 欲得諸陀羅尼門諸三昧門,當學般若波羅蜜。 dục đắc chư đà-la-ni môn chư tam muội môn ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。 一切求聲聞、辟支佛人布施時, nhất thiết cầu Thanh văn 、Bích Chi Phật nhân bố thí thời , 欲以隨喜心過其上者,當學般若波羅蜜。 dục dĩ tùy hỉ tâm quá/qua kỳ thượng giả ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。 一切求聲聞、辟支佛人持戒時, nhất thiết cầu Thanh văn 、Bích Chi Phật nhân trì giới thời , 欲以隨喜心過其上者,當學般若波羅蜜。 dục dĩ tùy hỉ tâm quá/qua kỳ thượng giả ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。 一切求聲聞、辟支佛人三昧、智慧、解脫、解脫知見, nhất thiết cầu Thanh văn 、Bích Chi Phật nhân tam muội 、trí tuệ 、giải thoát 、giải thoát tri kiến , 欲以隨喜心過其上者,當學般若波羅蜜。 dục dĩ tùy hỉ tâm quá/qua kỳ thượng giả ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。 一切求聲聞、辟支佛人諸禪定解脫三昧, nhất thiết cầu Thanh văn 、Bích Chi Phật nhân chư Thiền định giải thoát tam muội , 欲以隨喜心過其上者,當學般若波羅蜜。 dục dĩ tùy hỉ tâm quá/qua kỳ thượng giả ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。 菩薩摩訶薩行少施、少戒、少忍、少進、少禪、少智, Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thiểu thí 、thiểu giới 、thiểu nhẫn 、thiểu tiến/tấn 、thiểu Thiền 、thiểu trí , 欲以方便力迴向故而得無量無邊功德 dục dĩ phương tiện lực hồi hướng cố nhi đắc vô lượng vô biên công đức 者,當學般若波羅蜜。 giả ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。 菩薩摩訶薩欲行檀那波羅蜜、尸羅波羅蜜、羼提波羅蜜、毘梨耶波 Bồ-Tát Ma-ha-tát dục hạnh/hành/hàng đàn na Ba-la-mật 、thi-la Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、tỳ lê da ba 羅蜜、禪那波羅蜜,當學般若波羅蜜。 La mật 、Thiền-na Ba-la-mật ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。 菩薩摩訶薩欲使世世身體與佛相似, Bồ-Tát Ma-ha-tát dục sử thế thế thân thể dữ Phật tương tự , 欲具足三十二相、八十隨形好,當學般若波羅蜜。 dục cụ túc tam thập nhị tướng 、bát thập tùy hình hảo ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。 欲生菩薩家、欲得童真地、欲得不離諸佛 dục sanh Bồ Tát gia 、dục đắc đồng chân địa 、dục đắc bất ly chư Phật 者,當學般若波羅蜜。 giả ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。 欲以諸善根供養諸佛,恭敬尊重讚歎隨意成就, dục dĩ chư thiện căn cúng dường chư Phật ,cung kính tôn trọng tán thán tùy ý thành tựu , 當學般若波羅蜜。欲滿一切眾生所願, đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。dục mãn nhất thiết chúng sanh sở nguyện , 飲食、衣服、臥具、塗香、車乘、房舍、床榻、燈燭等, ẩm thực 、y phục 、ngọa cụ 、đồ hương 、xa thừa 、phòng xá 、sàng tháp 、đăng chúc đẳng , 當學般若波羅蜜。 「復次, đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。 「phục thứ , 舍利弗!菩薩摩訶薩欲使如恒河沙等國土眾生,立於檀那波羅蜜, Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát dục sử như hằng hà sa đẳng quốc độ chúng sanh ,lập ư đàn na Ba-la-mật , 立於尸羅、羼提、毘梨耶、禪那、般若波羅蜜, lập ư thi-la 、Sạn-đề 、tỳ lê da 、Thiền-na 、Bát-nhã Ba-la-mật , 當學般若波羅蜜。欲植一善根於佛福田中, đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。dục thực nhất thiện căn ư Phật phước điền trung , 至得阿耨多羅三藐三菩提不盡者, chí đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề bất tận giả , 當學般若波羅蜜。 「復次, đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。 「phục thứ , 舍利弗!菩薩摩訶薩欲令十方諸佛稱讚其名,當學般若波羅蜜。 「復次, Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát dục lệnh thập phương chư Phật xưng tán kỳ danh ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。 「phục thứ , 舍利弗!菩薩摩訶薩欲一發意到十方如恒河沙等 Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát dục nhất phát ý đáo thập phương như hằng hà sa đẳng 諸佛國土,當學般若波羅蜜 「復次, chư Phật quốc độ ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật  「phục thứ , 舍利弗!菩薩摩訶薩欲發一音使十方如恒河沙 Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát dục phát nhất âm sử thập phương như Hằng hà sa 等諸佛國土聞聲,當學般若波羅蜜。 「復次, đẳng chư Phật quốc độ văn thanh ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。 「phục thứ , 舍利弗!菩薩欲使諸佛國土不斷者, Xá-lợi-phất !Bồ Tát dục sử chư Phật quốc độ bất đoạn giả , 當學般若波羅蜜。 「復次, đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。 「phục thứ , 舍利弗!菩薩摩訶薩欲住內空、外空、內外空、空空、大空、第一義空、有 Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát dục trụ/trú nội không 、ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、đệ nhất nghĩa không 、hữu 為空、無為空、畢竟空、無始空、散空、性空、自相空、 vi/vì/vị không 、vô vi/vì/vị không 、tất cánh không 、vô thủy không 、tán không 、tánh không 、tự tướng không 、 諸法空、不可得空、無法空、有法空、無法有法 chư pháp không 、bất khả đắc không 、vô pháp không 、hữu pháp không 、vô pháp hữu Pháp 空,當學般若波羅蜜。 không ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。 菩薩摩訶薩欲知諸法因緣、次第緣、緣緣、增上緣, Bồ-Tát Ma-ha-tát dục tri chư Pháp nhân duyên 、thứ đệ duyên 、duyên duyên 、tăng thượng duyên , 當學般若波羅蜜。 「復次, đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。 「phục thứ , 舍利弗!菩薩摩訶薩欲知諸法如、法性、實際,當學般若波羅蜜。 Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát dục tri chư Pháp như 、pháp tánh 、thật tế ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。 舍利弗!菩薩摩訶薩應如是住般若波羅蜜。 「復次, Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng như thị trụ/trú Bát-nhã Ba-la-mật 。 「phục thứ , 舍利弗!菩薩摩訶薩欲數知三千大千國土中大 Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát dục số tri tam thiên Đại Thiên quốc độ trung Đại 地諸山微塵,當學般若波羅蜜。 địa chư sơn vi trần ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。 菩薩摩訶薩析一毛為百分, Bồ-Tát Ma-ha-tát tích nhất mao vi/vì/vị bách phần , 欲以一分毛盡舉三千大千國土中大海、江河、池泉諸水而不嬈水性, dục dĩ nhất phân mao tận cử tam thiên Đại Thiên quốc độ trung đại hải 、giang hà 、trì tuyền chư thủy nhi bất nhiêu thủy tánh , 當學般若波羅蜜。 đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。 三千大千國土中諸火一時皆然,譬如劫盡燒時, tam thiên Đại Thiên quốc độ trung chư hỏa nhất thời giai nhiên ,thí như kiếp tận thiêu thời , 菩薩摩訶薩欲一吹令滅者,當學般若波羅蜜。 Bồ-Tát Ma-ha-tát dục nhất xuy lệnh diệt giả ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。 三千大千國土中諸大風起, tam thiên Đại Thiên quốc độ trung chư Đại phong khởi , 欲吹破三千大千國土及諸須彌山如摧腐草, dục xuy phá tam thiên Đại Thiên quốc độ cập chư Tu-di sơn như tồi hủ thảo , 菩薩摩訶薩欲以一指障其風力令不起者,當學般若波羅蜜。 Bồ-Tát Ma-ha-tát dục dĩ nhất chỉ chướng kỳ phong lực lệnh bất khởi giả ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。 菩薩摩訶薩欲一結跏趺坐遍滿三千大千國 Bồ-Tát Ma-ha-tát dục nhất kết già phu tọa biến mãn tam thiên Đại Thiên quốc 土虛空,當學般若波羅蜜。 độ hư không ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。 菩薩摩訶薩欲以一毛舉三千大千國土中諸須彌山王, Bồ-Tát Ma-ha-tát dục dĩ nhất mao cử tam thiên Đại Thiên quốc độ trung chư Tu Di Sơn Vương , 擲過他方無量阿僧祇諸佛國土不嬈眾 trịch quá/qua tha phương vô lượng a-tăng-kì chư Phật quốc độ bất nhiêu chúng 生, sanh , 欲以一食供養十方各如恒河沙等諸佛及僧,當學般若波羅蜜。 dục dĩ nhất thực cúng dường thập phương các như hằng hà sa đẳng chư Phật cập tăng ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。 欲以一衣花香瓔珞、末香塗香燒香、燈燭幢幡花蓋等供養 dục dĩ nhất y hoa hương anh lạc 、mạt hương đồ hương thiêu hương 、đăng chúc tràng phan hoa cái đẳng cung dưỡng 諸佛及僧,當學般若波羅蜜。 「復次, chư Phật cập tăng ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。 「phục thứ , 舍利弗!菩薩摩訶薩欲使十方各如恒河沙等國土 Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát dục sử thập phương các như hằng hà sa đẳng quốc độ 中眾生,悉具於戒、三昧、智慧、解脫、解脫知見, trung chúng sanh ,tất cụ ư giới 、tam muội 、trí tuệ 、giải thoát 、giải thoát tri kiến , 令得須陀洹果、斯陀含果、阿那含果、阿羅漢 lệnh đắc Tu-đà-hoàn quả 、Tư đà hàm quả 、A-na-hàm quả 、A-la-hán 果,乃至令得無餘涅槃,當學般若波羅蜜。 quả ,nãi chí lệnh đắc Vô-Dư Niết-Bàn ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。 「復次, 「phục thứ , 舍利弗!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜布施時,應如是分別:『如是布施得大果報, Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật bố thí thời ,ưng như thị phân biệt :『như thị bố thí đắc Đại quả báo , 如是布施得生剎利大姓、婆羅門大姓、居士 như thị bố thí đắc sanh sát lợi Đại tính 、Bà-la-môn Đại tính 、Cư-sĩ 大家, Đại gia , 如是布施得生四天王天處、三十三天、夜摩天、兜率陀天、化樂天、他化自在天, như thị bố thí đắc sanh Tứ Thiên vương thiên xứ/xử 、tam thập tam thiên 、dạ ma thiên 、Đâu-Xuất-Đà Thiên 、Hoá Lạc Thiên 、tha hóa tự tại thiên , 因是布施得入初禪、二禪、三禪、四禪、無邊空處、無 nhân thị bố thí đắc nhập sơ Thiền 、nhị Thiền 、tam Thiền 、tứ Thiền 、vô biên không xứ 、vô 邊識處、無所有處、非有想非無想處, biên thức xứ/xử 、vô sở hữu xứ 、Phi hữu tưởng Phi vô tưởng xứ/xử , 因是布施得生八聖道分, nhân thị bố thí đắc sanh bát Thánh đạo phần , 因是布施能得須陀洹道乃至佛道,當學般若波羅蜜。』 「復次, nhân thị bố thí năng đắc Tu-đà-hoàn đạo nãi chí Phật đạo ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。』 「phục thứ , 舍利弗!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜布施時, Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật bố thí thời , 以慧方便力故, dĩ tuệ phương tiện lực cố , 能具足檀那波羅蜜、尸羅波羅蜜、羼提波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、禪那波羅蜜、 năng cụ túc đàn na Ba-la-mật 、thi-la Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Thiền-na Ba-la-mật 、 般若波羅蜜。 Bát-nhã Ba-la-mật 。 」 舍利弗白佛言:「世尊!菩薩摩訶薩云何布施時以慧方便力故, 」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát vân hà bố thí thời dĩ tuệ phương tiện lực cố , 具足檀那波羅蜜乃至般若波羅蜜?」 佛告舍利弗:「施 cụ túc đàn na Ba-la-mật nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật ?」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「thí 人、受人、財物不可得故, nhân 、thọ/thụ nhân 、tài vật bất khả đắc cố , 能具足檀那波羅蜜;罪、不罪不可得故, năng cụ túc đàn na Ba-la-mật ;tội 、bất tội bất khả đắc cố , 具足尸羅波羅蜜;心不動故, cụ túc thi-la Ba-la-mật ;tâm bất động cố , 具足羼提波羅蜜;身心精進不懈怠故,具足毘梨耶波羅蜜;不亂不味故, cụ túc Sạn-đề Ba-la-mật ;thân tâm tinh tấn bất giải đãi cố ,cụ túc Tỳ-lê-da Ba-la-mật ;bất loạn bất vị cố , 具足禪那波羅蜜;知一切法不可得故, cụ túc Thiền-na Ba-la-mật ;tri nhất thiết pháp bất khả đắc cố , 具足般若波羅蜜。 「復次, cụ túc Bát-nhã Ba-la-mật 。 「phục thứ , 舍利弗!菩薩摩訶薩欲得過去未來現在諸佛功德,當學般若波羅蜜。 Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát dục đắc quá khứ vị lai hiện tại chư Phật công đức ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。 「復次, 「phục thứ , 舍利弗!菩薩摩訶薩欲到有為、無為法彼岸,當學般若波羅蜜。 Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát dục đáo hữu vi 、vô vi/vì/vị Pháp bỉ ngạn ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。 菩薩摩訶薩欲知過去未來現在諸法如、法相、無生際者, Bồ-Tát Ma-ha-tát dục tri quá khứ vị lai hiện tại chư Pháp như 、Pháp tướng 、vô sanh tế giả , 當學般若波羅蜜。 「復次, đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。 「phục thứ , 舍利弗!菩薩摩訶薩欲在一切聲聞、辟支佛前,欲給侍諸佛, Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát dục tại nhất thiết Thanh văn 、Bích Chi Phật tiền ,dục cấp thị chư Phật , 欲為諸佛內眷屬,欲得大眷屬, dục vi/vì/vị chư Phật nội quyến thuộc ,dục đắc Đại quyến thuộc , 欲得菩薩眷屬,欲淨報大施,當學般若波羅蜜。 「復次, dục đắc Bồ Tát quyến thuộc ,dục tịnh báo Đại thí ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。 「phục thứ , 舍利弗!菩薩摩訶薩欲不起慳心、破戒心、瞋恚 Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát dục bất khởi xan tâm 、phá giới tâm 、sân khuể 心、懈怠心、亂心、癡心者,當學般若波羅蜜。 tâm 、giải đãi tâm 、loạn tâm 、si tâm giả ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。 「復次, 「phục thứ , 舍利弗!菩薩摩訶薩欲使一切眾生立於布施福處、持戒福處、修定福處、勸導福處, Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát dục sử nhất thiết chúng sanh lập ư bố thí phước xứ/xử 、trì giới phước xứ/xử 、tu định phước xứ/xử 、khuyến đạo phước xứ/xử , 欲令眾生立於財福、法福者, dục lệnh chúng sanh lập ư tài phước 、Pháp phước giả , 當學般若波羅蜜。 「復次, đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。 「phục thứ , 舍利弗!菩薩摩訶薩欲得五眼,當學般若波羅蜜。 Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát dục đắc ngũ nhãn ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。 何等五眼?肉眼、天眼、慧眼、法眼、佛眼。 hà đẳng ngũ nhãn ?nhục nhãn 、Thiên nhãn 、Tuệ-nhãn 、pháp nhãn 、Phật nhãn 。 菩薩摩訶薩欲以天眼見十方如恒河沙等國土中諸佛, Bồ-Tát Ma-ha-tát dục dĩ Thiên nhãn kiến thập phương như hằng hà sa đẳng quốc độ trung chư Phật , 欲以天耳聞十方諸佛所說法,欲知諸佛心, dục dĩ thiên nhĩ văn thập phương chư Phật sở thuyết pháp ,dục tri chư Phật tâm , 當學般若波羅蜜。欲聞十方諸佛所說法, đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。dục văn thập phương chư Phật sở thuyết pháp , 聞已乃至阿耨多羅三藐三菩提不忘者, văn dĩ nãi chí A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề bất vong giả , 當學般若波羅蜜。 「復次, đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。 「phục thứ , 舍利弗!菩薩摩訶薩欲見過去未來諸佛國土及見現在十方諸佛國土, Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát dục kiến quá khứ vị lai chư Phật quốc độ cập kiến hiện tại thập phương chư Phật quốc độ , 當學般若波羅蜜。 「復次, đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。 「phục thứ , 舍利弗!菩薩摩訶薩欲聞十方諸佛所說十二部經——修多羅、祇 Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát dục văn thập phương chư Phật sở thuyết thập nhị bộ Kinh ——tu-đa-la 、kì 夜、受記經、伽陀、憂陀那、因緣經、阿波 dạ 、thọ kí Kinh 、già đà 、ưu đà na 、nhân duyên Kinh 、a ba 陀那、如是語經、本生經、方廣經、未曾有 đà na 、như thị ngữ Kinh 、bản sanh Kinh 、phương quảng Kinh 、vị tằng hữu 經、論議經,諸聲聞等聞與不聞, Kinh 、luận nghị Kinh ,chư Thanh văn đẳng văn dữ bất văn , 盡欲誦受持者,當學般若波羅蜜。 tận dục tụng thọ trì giả ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。 十方如恒河沙等世界中,諸佛所說法,已說、今說、當說, thập phương như hằng hà sa đẳng thế giới trung ,chư Phật sở thuyết pháp ,dĩ thuyết 、kim thuyết 、đương thuyết , 聞已欲一切信持自行亦為他人說, văn dĩ dục nhất thiết tín trì tự hạnh/hành/hàng diệc vi tha nhân thuyết , 當學般若波羅蜜。 「復次,舍利弗!菩薩摩訶薩, đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát , 過去諸佛已說、未來諸佛當說,欲聞, quá khứ chư Phật dĩ thuyết 、vị lai chư Phật đương thuyết ,dục văn , 聞已自利亦利他人,當學般若波羅蜜。 văn dĩ tự lợi diệc lợi tha nhân ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。 十方如恒河沙等諸世界中間闇處,日月所不照處, thập phương như hằng hà sa đẳng chư thế giới trung gian ám xứ/xử ,nhật nguyệt sở bất chiếu xứ/xử , 欲持光明普照者,當學般若波羅蜜。 dục trì quang minh phổ chiếu giả ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。 十方如恒河沙等世界中,無有佛名、法名、僧名, thập phương như hằng hà sa đẳng thế giới trung ,vô hữu Phật danh 、Pháp danh 、tăng danh , 欲使一切眾生皆得正見聞三寶名者, dục sử nhất thiết chúng sanh giai đắc chánh kiến văn Tam Bảo danh giả , 當學般若波羅蜜。 đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。 菩薩摩訶薩欲令十方如恒河沙等諸世界中眾生,以我力故, Bồ-Tát Ma-ha-tát dục lệnh thập phương như hằng hà sa đẳng chư thế giới trung chúng sanh ,dĩ ngã lực cố , 盲者得視、聾者得聽、狂者得念、裸者得衣、飢渴者得飽滿, manh giả đắc thị 、lung giả đắc thính 、cuồng giả đắc niệm 、lỏa giả đắc y 、cơ khát giả đắc bão mãn , 當學般若波羅蜜。 「復次, đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。 「phục thứ , 舍利弗!菩薩摩訶薩若欲令十方如恒河沙等世界中眾生諸在三 Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược/nhã dục lệnh thập phương như hằng hà sa đẳng thế giới trung chúng sanh chư tại tam 惡趣者,以我力故皆得人身, ác thú giả ,dĩ ngã lực cố giai đắc nhân thân , 當學般若波羅蜜。欲令十方如恒河沙等世界中眾生, đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。dục lệnh thập phương như hằng hà sa đẳng thế giới trung chúng sanh , 以我力故,立於戒、三昧、智慧、解脫、解脫知見, dĩ ngã lực cố ,lập ư giới 、tam muội 、trí tuệ 、giải thoát 、giải thoát tri kiến , 令得須陀洹果乃至阿耨多羅三藐三菩提, lệnh đắc Tu-đà-hoàn quả nãi chí A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 當學般若波羅蜜。 「復次, đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。 「phục thứ , 舍利弗!菩薩摩訶薩欲學諸佛威儀者,當學般若波羅蜜。 Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát dục học chư Phật uy nghi giả ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。 菩薩摩訶薩欲得如象王視觀, Bồ-Tát Ma-ha-tát dục đắc như Tượng Vương thị quán , 當學般若波羅蜜。 đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。 菩薩作是願:『使我行時離地四指、足不蹈地, Bồ Tát tác thị nguyện :『sử ngã hạnh/hành/hàng thời ly địa tứ chỉ 、túc bất đạo địa , 我當共四天王天乃至阿迦尼吒天無量千萬億諸天眾, ngã đương cọng Tứ Thiên vương thiên nãi chí A Ca Ni Trá Thiên vô lượng thiên vạn ức chư Thiên Chúng , 圍遶恭敬至菩提樹下。』當學般若波羅蜜。『我當於菩提樹下坐, vi nhiễu cung kính chí Bồ-đề thụ hạ 。』đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。『ngã đương ư Bồ-đề thụ hạ tọa , 四天王天乃至阿迦尼吒天,以天衣為座。 Tứ Thiên vương thiên nãi chí A Ca Ni Trá Thiên ,dĩ thiên y vi/vì/vị tọa 。 』當學般若波羅蜜。 』đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。 『我得阿耨多羅三藐三菩提時,行住坐臥處欲使悉為金剛。 『ngã đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thời ,hạnh/hành/hàng trụ/trú tọa ngọa xứ/xử dục sử tất vi/vì/vị Kim cương 。 』當學般若波羅蜜。 「復次, 』đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。 「phục thứ , 舍利弗!菩薩摩訶薩欲出家日即成阿耨多羅三藐三菩提, Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát dục xuất gia nhật tức thành A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 即是日轉法輪, tức thị nhật chuyển pháp luân , 轉法輪時無量阿僧祇眾生遠塵離垢,諸法中得法眼淨, chuyển pháp luân thời vô lượng a-tăng-kì chúng sanh viễn trần ly cấu ,chư Pháp trung đắc pháp nhãn tịnh , 無量阿僧祇眾生一切法不受故,諸漏心得解脫, vô lượng a-tăng-kì chúng sanh nhất thiết pháp bất thọ/thụ cố ,chư lậu tâm đắc giải thoát , 無量阿僧祇眾生於阿耨多羅三藐三菩提得不退轉, vô lượng a-tăng-kì chúng sanh ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề đắc Bất-thoái-chuyển , 當學般若波羅蜜。 đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。 我得阿耨多羅三藐三菩提時,以無量阿僧祇聲聞為僧, ngã đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thời ,dĩ vô lượng a-tăng-kì Thanh văn vi/vì/vị tăng , 我一說法時便於座上盡得阿羅漢, ngã nhất thuyết Pháp thời tiện ư tọa thượng tận đắc A-la-hán , 當學般若波羅蜜。我當以無量阿僧祇菩薩摩訶薩為僧, đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。ngã đương dĩ vô lượng a-tăng-kì Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị tăng , 我一說法時無量阿僧祇菩薩皆得阿惟 ngã nhất thuyết Pháp thời vô lượng a-tăng-kì Bồ Tát giai đắc a duy 越致,欲得壽命無量光明具足, việt trí ,dục đắc thọ mạng vô lượng quang minh cụ túc , 當學般若波羅蜜。我成阿耨多羅三藐三菩提時, đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。ngã thành A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thời , 世界中無婬欲、瞋恚、愚癡亦無三毒之名, thế giới trung vô dâm dục 、sân khuể 、ngu si diệc Vô tam độc chi danh , 一切眾生成就如是智慧善、施善、戒善、定善、梵行善 nhất thiết chúng sanh thành tựu như thị trí tuệ thiện 、thí thiện 、giới thiện 、định thiện 、phạm hạnh thiện 不嬈眾生,當學般若波羅蜜。 bất nhiêu chúng sanh ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。 使我般涅槃後,法無滅盡亦無滅盡之名, sử ngã Bát Niết Bàn hậu ,Pháp vô diệt tận diệc vô diệt tận chi danh , 當學般若波羅蜜。我得阿耨多羅三藐三菩提時, đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。ngã đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thời , 十方如恒河沙等世界中眾生聞我名者, thập phương như hằng hà sa đẳng thế giới trung chúng sanh văn ngã danh giả , 必得阿耨多羅三藐三菩提。欲得如是等功德者, tất đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。dục đắc như thị đẳng công đức giả , 當學般若波羅蜜。 đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。 」  摩訶般若波羅蜜經奉鉢品第二 」  Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật Kinh phụng bát phẩm đệ nhị 佛告舍利弗:「若菩薩摩訶薩行般若波羅蜜 Phật cáo Xá-lợi-phất :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 能作是功德,是時四天王皆大歡喜, năng tác thị công đức ,Thị thời Tứ Thiên Vương giai đại hoan hỉ , 意念言:『我等當以四鉢奉上菩薩, ý niệm ngôn :『ngã đẳng đương dĩ tứ bát phụng thượng Bồ Tát , 如前天王奉先佛鉢。』三十三天乃至他化自在天亦皆歡喜, như tiền Thiên Vương phụng tiên Phật bát 。』tam thập tam thiên nãi chí tha hóa tự tại thiên diệc giai hoan hỉ , 意念言:『我等當給侍供養菩薩, ý niệm ngôn :『ngã đẳng đương cấp thị cúng dường Bồ Tát , 減損阿修羅種,增益諸天眾。 giảm tổn A-tu-la chủng ,tăng ích chư Thiên Chúng 。 』三千大千國土四天王天乃至阿迦尼吒天皆大歡喜, 』tam thiên Đại Thiên quốc độ Tứ Thiên vương thiên nãi chí A Ca Ni Trá Thiên giai đại hoan hỉ , 意念言:『我等當請是菩薩轉法輪。 ý niệm ngôn :『ngã đẳng đương thỉnh thị Bồ Tát chuyển pháp luân 。 』舍利弗!是菩薩摩訶薩行般若波羅蜜增益六波羅蜜時, 』Xá-lợi-phất !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật tăng ích lục Ba la mật thời , 諸善男子、善女人各各歡喜, chư Thiện nam tử 、thiện nữ nhân các các hoan hỉ , 念言:『我等當為是人作父母妻子、親族知識。 niệm ngôn :『ngã đẳng đương vi/vì/vị thị nhân tác phụ mẫu thê tử 、thân tộc tri thức 。 』爾時四天王天乃至阿迦尼吒天皆大歡喜, 』nhĩ thời Tứ Thiên vương thiên nãi chí A Ca Ni Trá Thiên giai đại hoan hỉ , 各自念言:『我等當作方便,令是菩薩離於婬欲, các tự niệm ngôn :『ngã đẳng đương tác phương tiện ,lệnh thị Bồ Tát ly ư dâm dục , 從初發意常作童真,莫使與色欲共會, tùng sơ phát ý thường tác đồng chân ,mạc sử dữ sắc dục cọng hội , 若受五欲障生梵天,何況阿耨多羅三藐三菩提。』以是故, nhược/nhã thọ/thụ ngũ dục chướng sanh phạm thiên ,hà huống A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。』dĩ thị cố , 舍利弗!菩薩摩訶薩斷婬欲出家者, Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát đoạn dâm dục xuất gia giả , 應得阿耨多羅三藐三菩提非不斷。 ưng đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề phi bất đoạn 。 」 舍利弗白佛言:「世尊!菩薩摩訶薩要當有父母妻子、親 」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát yếu đương hữu phụ mẫu thê tử 、thân 族知識耶?」 佛告舍利弗:「或有菩薩有父母 tộc tri thức da ?」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「hoặc hữu Bồ Tát hữu phụ mẫu 妻子、親族知識。 thê tử 、thân tộc tri thức 。 或有菩薩從初發心斷婬欲修童真行, hoặc hữu Bồ Tát tùng sơ phát tâm đoạn dâm dục tu đồng chân hạnh/hành/hàng , 乃至得阿耨多羅三藐三菩提不犯色欲。 nãi chí đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề bất phạm sắc dục 。 或有菩薩方便力故受五欲已,出家得阿耨多羅三藐三菩提。 hoặc hữu Bồ Tát phương tiện lực cố thọ/thụ ngũ dục dĩ ,xuất gia đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 譬如幻師若幻弟子, thí như huyễn sư nhược/nhã huyễn đệ-tử , 善知幻法幻作五欲於中共相娛樂。於汝意云何, thiện tri huyễn pháp huyễn tác ngũ dục ư trung cộng tướng ngu lạc 。ư nhữ ý vân hà , 是人於此五欲頗有實受不?」 舍利弗言:「不也, thị nhân ư thử ngũ dục pha hữu thật thọ/thụ bất ?」 Xá-lợi-phất ngôn :「bất dã , 世尊!」 佛告舍利弗:「菩薩摩訶薩以方便力故化作五欲, Thế Tôn !」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ phương tiện lực cố hóa tác ngũ dục , 於中受樂成就眾生,亦復如是。 ư trung thọ/thụ lạc/nhạc thành tựu chúng sanh ,diệc phục như thị 。 是菩薩摩訶薩不染於欲,種種因緣毀呰五欲, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất nhiễm ư dục ,chủng chủng nhân duyên hủy 呰ngũ dục , 欲為熾然、欲為穢惡、欲為毀壞、欲為如怨。是故, dục vi/vì/vị sí nhiên 、dục vi/vì/vị uế ác 、dục vi/vì/vị hủy hoại 、dục vi/vì/vị như oán 。thị cố , 舍利弗!當知菩薩為眾生故受五欲。 Xá-lợi-phất !đương tri Bồ Tát vi/vì/vị chúng sanh cố thọ/thụ ngũ dục 。 」舍利弗白佛言:「菩薩摩訶薩云何應行般 」Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Bồ-Tát Ma-ha-tát vân hà ưng hạnh/hành/hàng ba/bát 若波羅蜜?」 佛告舍利弗:「菩薩摩訶薩行般若 nhược/nhã Ba-la-mật ?」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã 波羅蜜時,不見菩薩、不見菩薩字, Ba-la-mật thời ,bất kiến Bồ Tát 、bất kiến Bồ Tát tự , 不見般若波羅蜜,亦不見我行般若波羅蜜, bất kiến Bát-nhã Ba-la-mật ,diệc bất kiến ngã hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 亦不見我不行般若波羅蜜。 diệc bất kiến ngã bất hạnh/hành Bát-nhã Ba-la-mật 。 何以故?菩薩、菩薩字性空,空中無色, hà dĩ cố ?Bồ Tát 、Bồ Tát tự tánh không ,không trung vô sắc , 無受想行識;離色亦無空,離受想行識亦無空。色即是空, vô thọ tưởng hành thức ;ly sắc diệc vô không ,ly thọ tưởng hành thức diệc vô không 。sắc tức thị không , 空即是色;受想行識即是空,空即是識。 không tức thị sắc ;thọ tưởng hành thức tức thị không ,không tức thị thức 。 何以故?舍利弗!但有名字故謂為菩提, hà dĩ cố ?Xá-lợi-phất !đãn hữu danh tự cố vị vi/vì/vị Bồ-đề , 但有名字故謂為菩薩,但有名字故謂為空。 đãn hữu danh tự cố vị vi/vì/vị Bồ Tát ,đãn hữu danh tự cố vị vi/vì/vị không 。 所以者何?諸法實性無生無滅、無垢無淨故。 sở dĩ giả hà ?chư Pháp thật tánh vô sanh vô diệt 、vô cấu vô tịnh cố 。 菩薩摩訶薩如是行,亦不見生亦不見滅, Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị hạnh/hành/hàng ,diệc bất kiến sanh diệc bất kiến diệt , 亦不見垢亦不見淨。 diệc bất kiến cấu diệc bất kiến tịnh 。 何以故?名字是因緣和合作法,但分別憶想假名說。 hà dĩ cố ?danh tự thị nhân duyên hòa hợp tác pháp ,đãn phân biệt ức tưởng giả danh thuyết 。 是故菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時,不見一切名字, thị cố Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,bất kiến nhất thiết danh tự , 不見故不著。 bất kiến cố bất trước 。 」  摩訶般若波羅蜜經習應品第三(丹本名為習相應品) 」  Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật Kinh tập ưng phẩm đệ tam (đan bổn danh vi tập tướng ứng phẩm ) 佛告舍利弗:「菩薩摩訶薩行般若波羅蜜 Phật cáo Xá-lợi-phất :「Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 時,應如是思惟:『菩薩但有名字, thời ,ưng như thị tư duy :『Bồ Tát đãn hữu danh tự , 佛亦但有字,般若波羅蜜亦但有字,色但有字, Phật diệc đãn hữu tự ,Bát-nhã Ba-la-mật diệc đãn hữu tự ,sắc đãn hữu tự , 受想行識亦但有字。』舍利弗!如我但有字, thọ tưởng hành thức diệc đãn hữu tự 。』Xá-lợi-phất !như ngã đãn hữu tự , 一切我常不可得。 nhất thiết ngã thường bất khả đắc 。 眾生、壽者、命者、生者、養育眾數人者,作者、使作者,起者、使起者, chúng sanh 、thọ giả 、mạng giả 、sanh giả 、dưỡng dục chúng sổ nhân giả ,tác giả 、sử tác giả ,khởi giả 、sử khởi giả , 受者、使受者,知者、見者,是一切皆不可得。 thọ/thụ giả 、sử thọ/thụ giả ,tri giả 、kiến giả ,thị nhất thiết giai bất khả đắc 。 不可得空故,但以名字說。 bất khả đắc không cố ,đãn dĩ danh tự thuyết 。 菩薩摩訶薩亦如是行般若波羅蜜,不見我、不見眾生, Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc như thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,bất kiến ngã 、bất kiến chúng sanh , 乃至不見知者、見者,所說名字亦不可見。 nãi chí bất kiến tri giả 、kiến giả ,sở thuyết danh tự diệc bất khả kiến 。 菩薩摩訶薩作如是行般若波羅蜜,除佛智慧, Bồ-Tát Ma-ha-tát tác như thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,trừ Phật trí tuệ , 過一切聲聞、辟支佛上,用不可得空故。 quá/qua nhất thiết Thanh văn 、Bích Chi Phật thượng ,dụng bất khả đắc không cố 。 所以者何?是菩薩摩訶薩諸名字法、名字所著處, sở dĩ giả hà ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát chư danh tự Pháp 、danh tự sở trước/trứ xứ/xử , 亦不可得故。 diệc bất khả đắc cố 。 舍利弗!菩薩摩訶薩能如是行,為行般若波羅蜜。 Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát năng như thị hạnh/hành/hàng ,vi/vì/vị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。 譬如滿閻浮提竹麻稻茅,諸比丘其數如是, thí như mãn Diêm-phù-đề trúc ma đạo mao ,chư Tỳ-kheo kỳ số như thị , 智慧如舍利弗、目揵連等,欲比菩薩行般若波羅蜜智慧, trí tuệ như Xá-lợi-phất 、Mục-kiền-liên đẳng ,dục bỉ Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật trí tuệ , 百分不及一, bách phân bất cập nhất , 千分百千億分乃至算數、譬喻所不能及。 thiên phần bách thiên ức phần nãi chí toán số 、thí dụ sở bất năng cập 。 何以故?菩薩摩訶薩用智慧度脫一切眾生故。 hà dĩ cố ?Bồ-Tát Ma-ha-tát dụng trí tuệ độ thoát nhất thiết chúng sanh cố 。 舍利弗!置滿閻浮提如舍利弗、目揵連等。 Xá-lợi-phất !trí mãn Diêm-phù-đề như Xá-lợi-phất 、Mục-kiền-liên đẳng 。 若滿三千大千國土如舍利弗、目揵連等,復置是事。 nhược/nhã mãn tam thiên Đại Thiên quốc độ như Xá-lợi-phất 、Mục-kiền-liên đẳng ,phục trí thị sự 。 若滿十方如恒河沙等國土如舍利弗、目揵連等智慧, nhược/nhã mãn thập phương như hằng hà sa đẳng quốc độ như Xá-lợi-phất 、Mục-kiền-liên đẳng trí tuệ , 欲比菩薩行般若波羅蜜智慧, dục bỉ Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật trí tuệ , 百分不及一, bách phân bất cập nhất , 千分百千億分乃至算數、譬喻所不能及。 「復次, thiên phần bách thiên ức phần nãi chí toán số 、thí dụ sở bất năng cập 。 「phục thứ , 舍利弗!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜一日修智慧,出過一切聲聞、辟支佛上。 Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật nhất nhật tu trí tuệ ,xuất quá/qua nhất thiết Thanh văn 、Bích Chi Phật thượng 。 」舍利弗白佛言:「世尊!聲聞所有智慧, 」Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Thanh văn sở hữu trí tuệ , 若須陀洹、斯陀含、阿那含、阿羅漢、辟支佛智慧、佛智 nhược/nhã Tu đà Hoàn 、Tư đà hàm 、A-na-hàm 、A-la-hán 、Bích Chi Phật trí tuệ 、Phật trí 慧,是諸眾智無有差別, tuệ ,thị chư chúng trí vô hữu sái biệt , 不相違背無生性空。若法不相違背無生性空, bất tướng vi bội vô sanh tánh không 。nhược/nhã Pháp bất tướng vi bội vô sanh tánh không , 是法無有別異。 thị pháp vô hữu biệt dị 。 云何世尊言菩薩摩訶薩行般若波羅蜜一日修智慧出過聲聞、辟支佛上?」 佛告舍 vân hà Thế Tôn ngôn Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật nhất nhật tu trí tuệ xuất quá/qua Thanh văn 、Bích Chi Phật thượng ?」 Phật cáo xá 利弗:「於汝意云何?菩薩摩訶薩行般若波 lợi phất :「ư nhữ ý vân hà ?Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba 羅蜜一日修智慧, La mật nhất nhật tu trí tuệ , 心念:『我行道慧益一切眾生,當以一切種智知一切法, tâm niệm :『ngã hành đạo tuệ ích nhất thiết chúng sanh ,đương dĩ nhất thiết chủng trí tri nhất thiết pháp , 度一切眾生。』諸聲聞、辟支佛智慧, độ nhất thiết chúng sanh 。』chư Thanh văn 、Bích Chi Phật trí tuệ , 為有是事不?」 舍利弗言:「不也, vi/vì/vị hữu thị sự bất ?」 Xá-lợi-phất ngôn :「bất dã , 世尊!」 「舍利弗!於汝意云何?諸聲聞、辟支佛頗有是念:『我等當得阿耨多羅 Thế Tôn !」 「Xá-lợi-phất !ư nhữ ý vân hà ?chư Thanh văn 、Bích Chi Phật pha hữu thị niệm :『ngã đẳng đương đắc A nậu đa la 三藐三菩提,度一切眾生, tam miệu tam Bồ-đề ,độ nhất thiết chúng sanh , 令得無餘涅槃不?』」 舍利弗言:「不也, lệnh đắc Vô-Dư Niết-Bàn bất ?』」 Xá-lợi-phất ngôn :「bất dã , 世尊!」 佛告舍利弗:「以是因緣故,當知諸聲聞、辟支佛智慧, Thế Tôn !」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「dĩ thị nhân duyên cố ,đương tri chư Thanh văn 、Bích Chi Phật trí tuệ , 欲比菩薩摩訶薩智慧,百分不及一, dục bỉ Bồ-Tát Ma-ha-tát trí tuệ ,bách phân bất cập nhất , 千分百千億分乃至算數、譬喻所不能及。 thiên phần bách thiên ức phần nãi chí toán số 、thí dụ sở bất năng cập 。 舍利弗!於汝意云何?諸聲聞、辟支佛頗有是念:『我 Xá-lợi-phất !ư nhữ ý vân hà ?chư Thanh văn 、Bích Chi Phật pha hữu thị niệm :『ngã 行六波羅蜜成就眾生、莊嚴國土, hạnh/hành/hàng lục Ba la mật thành tựu chúng sanh 、trang nghiêm quốc độ , 具佛十力、四無所畏、四無閡智、十八不共法, cụ Phật thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại trí 、thập bát bất cộng pháp , 度脫無量阿僧祇眾生, độ thoát vô lượng a-tăng-kì chúng sanh , 令得涅槃不?』」 舍利弗言:「不也, lệnh đắc Niết Bàn bất ?』」 Xá-lợi-phất ngôn :「bất dã , 世尊!」 佛告舍利弗:「菩薩摩訶薩能作是念:『我當行六波羅蜜乃至十八不共法, Thế Tôn !」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「Bồ-Tát Ma-ha-tát năng tác thị niệm :『ngã đương hạnh/hành/hàng lục Ba la mật nãi chí thập bát bất cộng pháp , 成阿耨多羅三藐三菩提, thành A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 度脫無量阿僧祇眾生令得涅槃。 độ thoát vô lượng a-tăng-kì chúng sanh lệnh đắc Niết Bàn 。 』譬如螢火蟲不作是念:『我力能照閻浮提普令大明。 』thí như huỳnh hỏa trùng bất tác thị niệm :『ngã lực năng chiếu Diêm-phù-đề phổ lệnh Đại Minh 。 』諸阿羅漢、辟支佛亦如是, 』chư A-la-hán 、Bích Chi Phật diệc như thị , 不作是念:『我等行六波羅蜜乃至十八不共法,得阿耨多羅三藐三菩提, bất tác thị niệm :『ngã đẳng hạnh/hành/hàng lục Ba la mật nãi chí thập bát bất cộng pháp ,đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 度脫無量阿僧祇眾生令得涅槃。 độ thoát vô lượng a-tăng-kì chúng sanh lệnh đắc Niết Bàn 。 』舍利弗!譬如日出時,光明遍照,閻浮提無不蒙明者。 』Xá-lợi-phất !thí như nhật xuất thời ,quang minh biến chiếu ,Diêm-phù-đề vô bất mông minh giả 。 菩薩摩訶薩亦如是。 Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc như thị 。 行六波羅蜜乃至十八不共法,得阿耨多羅三藐三菩提, hạnh/hành/hàng lục Ba la mật nãi chí thập bát bất cộng pháp ,đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 度脫無量阿僧祇眾生令得涅槃。 độ thoát vô lượng a-tăng-kì chúng sanh lệnh đắc Niết Bàn 。 」 舍利弗白佛言:「云何菩薩摩訶薩過聲聞、辟支佛地, 」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát quá/qua Thanh văn 、Bích Chi Phật địa , 住阿惟越致地, trụ/trú A duy việt trí địa , 淨於佛道?」 佛告舍利弗:「菩薩摩訶薩從初發意行六波羅蜜, tịnh ư Phật đạo ?」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「Bồ-Tát Ma-ha-tát tùng sơ phát ý hạnh/hành/hàng lục Ba la mật , 住空、無相、無作法,能過一切聲聞、辟支佛地, trụ/trú không 、vô tướng 、vô tác Pháp ,năng quá/qua nhất thiết Thanh văn 、Bích Chi Phật địa , 住阿惟越致地,淨於佛道。 trụ/trú A duy việt trí địa ,tịnh ư Phật đạo 。 」 舍利弗白佛言:「菩薩摩訶薩住何等地, 」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú hà đẳng địa , 能為諸聲聞、辟支佛作福田?」 佛告舍利弗:「菩薩摩訶薩從初發意行六波 năng vi/vì/vị chư Thanh văn 、Bích Chi Phật tác phước điền ?」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「Bồ-Tát Ma-ha-tát tùng sơ phát ý hạnh/hành/hàng lục ba 羅蜜,乃至坐道場, La mật ,nãi chí tọa đạo tràng , 於其中間常為諸聲聞、辟支佛作福田。 ư kỳ trung gian thường vi/vì/vị chư Thanh văn 、Bích Chi Phật tác phước điền 。 何以故?以有菩薩摩訶薩因緣故,世間諸善法生。 hà dĩ cố ?dĩ hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát nhân duyên cố ,thế gian chư thiện Pháp sanh 。 何等是善法?所謂十善道、五戒、八分成就齋, hà đẳng thị thiện Pháp ?sở vị thập thiện đạo 、ngũ giới 、bát phần thành tựu trai , 四禪、四無量心、四無色定, tứ Thiền 、tứ vô lượng tâm 、tứ vô sắc định , 四念處、四正勤、四如意足、五根、五力、七覺分、八聖道分,盡現於世。 tứ niệm xứ 、tứ chánh cần 、tứ như ý túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất giác phần 、bát Thánh đạo phần ,tận hiện ư thế 。 以菩薩因緣故,六波羅蜜、十八空, dĩ ồ Tát nhân duyên cố ,lục Ba la mật 、thập bát không , 佛十力、四無所畏、四無閡智、十八不共法、大慈大悲、一切種智, Phật thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại trí 、thập bát bất cộng pháp 、đại từ đại bi 、nhất thiết chủng trí , 盡現於世。以菩薩因緣故, tận hiện ư thế 。dĩ ồ Tát nhân duyên cố , 有剎利大姓、婆羅門大姓、居士大家, hữu sát lợi Đại tính 、Bà-la-môn Đại tính 、Cư-sĩ Đại gia , 四天王天乃至非有想非無想天,皆現於世。以菩薩因緣故, Tứ Thiên vương thiên nãi chí Phi Hữu Tưởng Phi Vô Tưởng Thiên ,giai hiện ư thế 。dĩ ồ Tát nhân duyên cố , 有須陀洹、斯陀含、阿那含、阿羅漢、辟支佛、佛, hữu Tu đà Hoàn 、Tư đà hàm 、A-na-hàm 、A-la-hán 、Bích Chi Phật 、Phật , 皆現於世。 giai hiện ư thế 。 」 舍利弗白佛言:「菩薩摩訶薩淨畢施福不?」 佛言:「不也。何以故?本已淨畢故。 」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Bồ-Tát Ma-ha-tát tịnh tất thí phước bất ?」 Phật ngôn :「bất dã 。hà dĩ cố ?bổn dĩ tịnh tất cố 。 舍利弗!菩薩摩訶薩為大施主。施何等?施諸善法。 Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị Đại thí chủ 。thí hà đẳng ?thí chư thiện Pháp 。 何等善法?十善道、五戒乃至十八不共法、一 hà đẳng thiện Pháp ?thập thiện đạo 、ngũ giới nãi chí thập bát bất cộng pháp 、nhất 切種智,以是施與。 thiết chủng trí ,dĩ thị thí dữ 。 」 舍利弗白佛言:「世尊!菩薩摩訶薩云何習應般若波羅蜜與般若波 」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát vân hà tập ưng Bát-nhã Ba-la-mật dữ Bát-nhã Ba 羅蜜相應?」 佛告舍利弗:「菩薩摩訶薩習應 La mật tướng ứng ?」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「Bồ-Tát Ma-ha-tát tập ưng 色空,是名與般若波羅蜜相應。 sắc không ,thị danh dữ Bát-nhã Ba-la-mật tướng ứng 。 習應受想行識空,是名與般若波羅蜜相應。復次, tập ưng thọ tưởng hành thức không ,thị danh dữ Bát-nhã Ba-la-mật tướng ứng 。phục thứ , 舍利弗!菩薩摩訶薩習應眼空, Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát tập ưng nhãn không , 是名與般若波羅蜜相應。習應耳鼻舌身心空, thị danh dữ Bát-nhã Ba-la-mật tướng ứng 。tập ưng nhĩ tị thiệt thân tâm không , 是名與般若波羅蜜相應。習應色空, thị danh dữ Bát-nhã Ba-la-mật tướng ứng 。tập ưng sắc không , 是名與般若波羅蜜相應。習應聲香味觸法空, thị danh dữ Bát-nhã Ba-la-mật tướng ứng 。tập ưng thanh hương vị xúc pháp không , 是名與般若波羅蜜相應。 thị danh dữ Bát-nhã Ba-la-mật tướng ứng 。 習應眼界空、色界空、眼識界空,是名與般若波羅蜜相應。 tập ưng nhãn giới không 、sắc giới không 、nhãn thức giới không ,thị danh dữ Bát-nhã Ba-la-mật tướng ứng 。 習應耳聲識、鼻香識、舌味識、身觸識、意法識界 tập ưng nhĩ thanh thức 、tỳ hương thức 、thiệt vị thức 、thân xúc thức 、ý Pháp thức giới 空,是名與般若波羅蜜相應。習應苦空, không ,thị danh dữ Bát-nhã Ba-la-mật tướng ứng 。tập ưng khổ không , 是名與般若波羅蜜相應。習應集滅道空, thị danh dữ Bát-nhã Ba-la-mật tướng ứng 。tập ưng tập diệt đạo không , 是名與般若波羅蜜相應。習應無明空, thị danh dữ Bát-nhã Ba-la-mật tướng ứng 。tập ưng vô minh không , 是名與般若波羅蜜相應。 thị danh dữ Bát-nhã Ba-la-mật tướng ứng 。 習應行、識、名色、六入、觸、受、愛、取、有、生、老死空, tập ưng hạnh/hành/hàng 、thức 、danh sắc 、lục nhập 、xúc 、thọ/thụ 、ái 、thủ 、hữu 、sanh 、lão tử không , 是名與般若波羅蜜相應。習應一切諸法空,若有為、若無為, thị danh dữ Bát-nhã Ba-la-mật tướng ứng 。tập ưng nhất thiết chư pháp không ,nhược hữu vi/vì/vị 、nhược/nhã vô vi/vì/vị , 是名與般若波羅蜜相應。復次, thị danh dữ Bát-nhã Ba-la-mật tướng ứng 。phục thứ , 舍利弗!菩薩摩訶薩習應性空, Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát tập ưng tánh không , 是名與般若波羅蜜相應。如是, thị danh dữ Bát-nhã Ba-la-mật tướng ứng 。như thị , 舍利弗!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜習應七空, Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật tập ưng thất không , 所謂性空、自相空、諸法空、無所得空、無法空、有法空、無法有法空, sở vị tánh không 、tự tướng không 、chư pháp không 、vô sở đắc không 、vô pháp không 、hữu pháp không 、vô Pháp hữu pháp không , 是名與般若波羅蜜相應。 thị danh dữ Bát-nhã Ba-la-mật tướng ứng 。 」 佛告舍利弗:「菩薩摩訶薩習應七空時,不見色若相應若不相應, 」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「Bồ-Tát Ma-ha-tát tập ưng thất không thời ,bất kiến sắc nhược/nhã tướng ứng nhược/nhã bất tướng ứng , 不見受想行識若相應若不相應, bất kiến thọ tưởng hành thức nhược/nhã tướng ứng nhược/nhã bất tướng ứng , 不見色若生相若滅相,不見受想行識若生相若滅相, bất kiến sắc nhược/nhã sanh tướng nhược/nhã diệt tướng ,bất kiến thọ tưởng hành thức nhược/nhã sanh tướng nhược/nhã diệt tướng , 不見色若垢相若淨相, bất kiến sắc nhược/nhã cấu tướng nhược/nhã tịnh tướng , 不見受想行識若垢相若淨相,不見色與受合, bất kiến thọ tưởng hành thức nhược/nhã cấu tướng nhược/nhã tịnh tướng ,bất kiến sắc dữ thọ/thụ hợp , 不見受與想合,不見想與行合,不見行與識合。 bất kiến thọ/thụ dữ tưởng hợp ,bất kiến tưởng dữ hạnh/hành/hàng hợp ,bất kiến hạnh/hành/hàng dữ thức hợp 。 何以故?無有法與法合者,其性空故。 hà dĩ cố ?vô hữu Pháp dữ Pháp hợp giả ,kỳ tánh không cố 。 舍利弗!色空中無有色,受想行識空中無有識。 Xá-lợi-phất !sắc không trung vô hữu sắc ,thọ tưởng hành thức không trung vô hữu thức 。 舍利弗!色空故無惱壞相,受空故無受相, Xá-lợi-phất !sắc không cố vô não hoại tướng ,thọ/thụ không cố thị cố tướng , 想空故無知相,行空故無作相, tưởng không cố vô tri tướng ,hạnh/hành/hàng không cố vô tác tướng , 識空故無覺相。何以故?舍利弗!色不異空、空不異色, thức không cố vô giác tướng 。hà dĩ cố ?Xá-lợi-phất !sắc bất dị không 、không bất dị sắc , 色即是空、空即是色,受想行識亦如是。 sắc tức thị không 、không tức thị sắc ,thọ tưởng hành thức diệc như thị 。 舍利弗!是諸法空相, Xá-lợi-phất !thị chư pháp không tướng , 不生不滅、不垢不淨、不增不減。是空法非過去、非未來、非現在, bất sanh bất diệt 、bất cấu bất tịnh 、bất tăng bất giảm 。thị không pháp phi quá khứ 、phi vị lai 、phi hiện tại , 是故空中無色,無受想行識, thị cố không trung vô sắc ,vô thọ tưởng hành thức , 無眼耳鼻舌身意,無色聲香味觸法, vô nhãn nhĩ tị thiệt thân ý ,vô sắc thanh hương vị xúc Pháp , 無眼界乃至無意識界,亦無無明亦無無明盡, vô nhãn giới nãi chí vô ý thức giới ,diệc vô vô minh diệc vô vô minh tận , 乃至亦無老死亦無老死盡,無苦集滅道,亦無智亦無得, nãi chí diệc vô lão tử diệc vô lão tử tận ,vô khổ tập diệt đạo ,diệc vô trí diệc vô đắc , 亦無須陀洹無須陀洹果, diệc vô Tu đà Hoàn vô Tu-đà-hoàn quả , 無斯陀含無斯陀含果,無阿那含無阿那含果, vô Tư đà hàm vô Tư đà hàm quả ,vô A-na-hàm vô A-na-hàm quả , 無阿羅漢無阿羅漢果,無辟支佛無辟支佛道, vô A-la-hán vô A-la-hán quả ,vô Bích Chi Phật vô Bích Chi Phật đạo , 無佛亦無佛道。 vô Phật diệc vô Phật đạo 。 舍利弗!菩薩摩訶薩如是習應,是名與般若波羅蜜相應。 Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị tập ưng ,thị danh dữ Bát-nhã Ba-la-mật tướng ứng 。 舍利弗!是菩薩摩訶薩行般若波羅蜜, Xá-lợi-phất !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 不見般若波羅蜜若相應若不相應, bất kiến Bát-nhã Ba-la-mật nhược/nhã tướng ứng nhược/nhã bất tướng ứng , 不見檀那波羅蜜、尸羅波羅蜜、羼提波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、禪那波 bất kiến đàn na Ba-la-mật 、thi-la Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Thiền-na ba 羅蜜若相應若不相應, La mật nhược/nhã tướng ứng nhược/nhã bất tướng ứng , 亦不見色若相應若不相應, diệc bất kiến sắc nhược/nhã tướng ứng nhược/nhã bất tướng ứng , 不見受想行識若相應若不相應,不見眼乃至意、色乃至法, bất kiến thọ tưởng hành thức nhược/nhã tướng ứng nhược/nhã bất tướng ứng ,bất kiến nhãn nãi chí ý 、sắc nãi chí Pháp , 眼色識界乃至意法識界若相應若不相應, nhãn sắc thức giới nãi chí ý Pháp thức giới nhược/nhã tướng ứng nhược/nhã bất tướng ứng , 不見四念處乃至八聖道分、佛十力乃至一切種智若相 bất kiến tứ niệm xứ nãi chí bát Thánh đạo phần 、Phật thập lực nãi chí nhất thiết chủng trí nhược/nhã tướng 應若不相應。如是, ưng nhược/nhã bất tướng ứng 。như thị , 舍利弗!當知菩薩摩訶薩與般若波羅蜜相應。 「復次, Xá-lợi-phất !đương tri Bồ-Tát Ma-ha-tát dữ Bát-nhã Ba-la-mật tướng ứng 。 「phục thứ , 舍利弗!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時,空不與空合, Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,không bất dữ không hợp , 無相不與無相合,無作不與無作合。 vô tướng bất dữ vô tướng hợp ,vô tác bất dữ vô tác hợp 。 何以故?空、無相、無作無有合與不合。 hà dĩ cố ?không 、vô tướng 、vô tác vô hữu hợp dữ bất hợp 。 舍利弗!菩薩摩訶薩如是習應,是名與般若波羅蜜相應。 Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị tập ưng ,thị danh dữ Bát-nhã Ba-la-mật tướng ứng 。 「復次,舍利弗!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時, 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời , 入諸法自相空,入已,色不作合不作不合, nhập chư Pháp tự tướng không ,nhập dĩ ,sắc bất tác hợp bất tác bất hợp , 受想行識不作合不作不合, thọ tưởng hành thức bất tác hợp bất tác bất hợp , 色不與前際合。何以故?不見前際故。色不與後際合。 sắc bất dữ tiền tế hợp 。hà dĩ cố ?bất kiến tiền tế cố 。sắc bất dữ hậu tế hợp 。 何以故?不見後際故。色不與現在合。 hà dĩ cố ?bất kiến hậu tế cố 。sắc bất dữ hiện tại hợp 。 何以故?不見現在故。受想行識亦如是。 「復次, hà dĩ cố ?bất kiến hiện tại cố 。thọ tưởng hành thức diệc như thị 。 「phục thứ , 舍利弗!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜, Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 前際不與後際合,後際不與前際合, tiền tế bất dữ hậu tế hợp ,hậu tế bất dữ tiền tế hợp , 現在不與前際後際合,前際後際亦不與現在合, hiện tại bất dữ tiền tế hậu tế hợp ,tiền tế hậu tế diệc bất dữ hiện tại hợp , 三際名空故。 tam tế danh không cố 。 舍利弗!菩薩摩訶薩如是習應者,是名與般若波羅蜜相應。 「復次, Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị tập ưng giả ,thị danh dữ Bát-nhã Ba-la-mật tướng ứng 。 「phục thứ , 舍利弗!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜, Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 薩婆若不與過去世合。何以故?過去世不可見, Tát bà nhã bất dữ quá khứ thế hợp 。hà dĩ cố ?quá khứ thế bất khả kiến , 何況薩婆若與過去世合。薩婆若不與未來世合。 hà huống Tát bà nhã dữ quá khứ thế hợp 。Tát bà nhã bất dữ vị lai thế hợp 。 何以故?未來世不可見, hà dĩ cố ?vị lai thế bất khả kiến , 何況薩婆若與未來世合。薩婆若不與現在世合。 hà huống Tát bà nhã dữ vị lai thế hợp 。Tát bà nhã bất dữ hiện tại thế hợp 。 何以故?現在世不可見,何況薩婆若與現在世合。 hà dĩ cố ?hiện tại thế bất khả kiến ,hà huống Tát bà nhã dữ hiện tại thế hợp 。 舍利弗!菩薩摩訶薩如是習應, Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị tập ưng , 是名與般若波羅蜜相應。 「復次, thị danh dữ Bát-nhã Ba-la-mật tướng ứng 。 「phục thứ , 舍利弗!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,色不與薩婆若合,色不可見故。 Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,sắc bất dữ Tát bà nhã hợp ,sắc bất khả kiến cố 。 受想行識亦如是。眼不與薩婆若合, thọ tưởng hành thức diệc như thị 。nhãn bất dữ Tát bà nhã hợp , 眼不可見故。耳鼻舌身意亦如是。 nhãn bất khả kiến cố 。nhĩ tị thiệt thân ý diệc như thị 。 色不與薩婆若合,色不可見故。聲香味觸法亦如是。 sắc bất dữ Tát bà nhã hợp ,sắc bất khả kiến cố 。thanh hương vị xúc Pháp diệc như thị 。 舍利弗!菩薩摩訶薩如是習應, Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị tập ưng , 是名與般若波羅蜜相應。 「復次, thị danh dữ Bát-nhã Ba-la-mật tướng ứng 。 「phục thứ , 舍利弗!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,檀那波羅蜜不與薩婆若合, Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,đàn na Ba-la-mật bất dữ Tát bà nhã hợp , 檀那波羅蜜不可見故。乃至般若波羅蜜亦如是。 đàn na Ba-la-mật bất khả kiến cố 。nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật diệc như thị 。 四念處不與薩婆若合,四念處不可見故。 tứ niệm xứ bất dữ Tát bà nhã hợp ,tứ niệm xứ bất khả kiến cố 。 乃至八聖道分亦如是。 nãi chí bát Thánh đạo phần diệc như thị 。 佛十力乃至十八不共法不與薩婆若合, Phật thập lực nãi chí thập bát bất cộng pháp bất dữ Tát bà nhã hợp , 佛十力乃至十八不共法不可見故。 Phật thập lực nãi chí thập bát bất cộng pháp bất khả kiến cố 。 舍利弗!菩薩摩訶薩如是習應,是名與般若波羅蜜相應。 「復次, Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị tập ưng ,thị danh dữ Bát-nhã Ba-la-mật tướng ứng 。 「phục thứ , 舍利弗!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜, Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 佛不與薩婆若合,薩婆若不與佛合。 Phật bất dữ Tát bà nhã hợp ,Tát bà nhã bất dữ Phật hợp 。 菩提不與薩婆若合,薩婆若不與菩提合。 Bồ-đề bất dữ Tát bà nhã hợp ,Tát bà nhã bất dữ Bồ-đề hợp 。 何以故?佛即是薩婆若,薩婆若即是佛。菩提即是薩婆若, hà dĩ cố ?Phật tức thị Tát bà nhã ,Tát bà nhã tức thị Phật 。Bồ-đề tức thị Tát bà nhã , 薩婆若即是菩提。 Tát bà nhã tức thị Bồ-đề 。 舍利弗!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜如是習應,是名與般若波羅蜜相應。 Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật như thị tập ưng ,thị danh dữ Bát-nhã Ba-la-mật tướng ứng 。 「復次,舍利弗!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜, 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 不習色有不習色無,受想行識亦如是。 bất tập sắc hữu bất tập sắc vô ,thọ tưởng hành thức diệc như thị 。 不習色有常不習色無常,受想行識亦如是。 bất tập sắc hữu thường bất tập sắc vô thường ,thọ tưởng hành thức diệc như thị 。 不習色苦不習色樂,受想行識亦如是。 bất tập sắc khổ bất tập sắc lạc/nhạc ,thọ tưởng hành thức diệc như thị 。 不習色我不習色非我,受想行識亦如是。 bất tập sắc ngã bất tập sắc phi ngã ,thọ tưởng hành thức diệc như thị 。 不習色寂滅不習色不寂滅, bất tập sắc tịch diệt bất tập sắc bất tịch diệt , 受想行識亦如是。不習色空不習色非空, thọ tưởng hành thức diệc như thị 。bất tập sắc không bất tập sắc phi không , 受想行識亦如是。不習色有相不習色無相, thọ tưởng hành thức diệc như thị 。bất tập sắc hữu tướng bất tập sắc vô tướng , 受想行識亦如是。不習色有作不習色無作, thọ tưởng hành thức diệc như thị 。bất tập sắc hữu tác bất tập sắc vô tác , 受想行識亦如是。 thọ tưởng hành thức diệc như thị 。 是菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時不作是念:『我行般若波羅蜜、不行般若波 thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời bất tác thị niệm :『ngã hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 、bất hạnh/hành Bát-nhã Ba 羅蜜、非行非不行般若波羅蜜。 La mật 、phi hạnh/hành/hàng phi bất hạnh/hành Bát-nhã Ba-la-mật 。 』舍利弗!菩薩摩訶薩如是習應, 』Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị tập ưng , 是名與般若波羅蜜相應。 「復次, thị danh dữ Bát-nhã Ba-la-mật tướng ứng 。 「phục thứ , 舍利弗!菩薩摩訶薩不為般若波羅蜜故行般若波羅蜜, Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát bất vi/vì/vị Bát-nhã Ba-la-mật cố hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 不為檀那波羅蜜、尸羅波羅蜜、羼提波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、禪 bất vi/vì/vị đàn na Ba-la-mật 、thi-la Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Thiền 那波羅蜜故行般若波羅蜜, na Ba-la-mật cố hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 不為阿惟越致地故行般若波羅蜜, bất vi/vì/vị A duy việt trí địa cố hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 不為成就眾生故行般若波羅蜜, bất vi/vì/vị thành tựu chúng sanh cố hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 不為淨佛國土故行般若波羅蜜, bất vi/vì/vị tịnh Phật quốc độ cố hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 不為佛十力、四無所畏、四無閡智、十八不共法故行般若波羅蜜, bất vi/vì/vị Phật thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại trí 、thập bát bất cộng pháp cố hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 不為內空故行般若波羅蜜, bất vi/vì/vị nội không cố hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 不為外空、內外空、空空、大空、第一義空、有為空、無為空、畢竟空、無始 bất vi/vì/vị ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、đệ nhất nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị không 、tất cánh không 、vô thủy 空、散空、性空、諸法空、自相空、不可得空、無法空、 không 、tán không 、tánh không 、chư pháp không 、tự tướng không 、bất khả đắc không 、vô pháp không 、 有法空、無法有法空故行般若波羅蜜, hữu pháp không 、vô Pháp hữu pháp không cố hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 不為如、法性、實際故行般若波羅蜜。 bất vi/vì/vị như 、pháp tánh 、thật tế cố hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。 何以故?是菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時, hà dĩ cố ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời , 不壞諸法相故。如是習應, bất hoại chư Pháp tướng cố 。như thị tập ưng , 是名與般若波羅蜜相應。 「復次,舍利弗!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜, thị danh dữ Bát-nhã Ba-la-mật tướng ứng 。 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 不為如意神通故行般若波羅蜜, bất vi/vì/vị như ý thần thông cố hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 不為天耳故、不為他心智故、不為宿命智故、不 bất vi/vì/vị thiên nhĩ cố 、bất vi/vì/vị tha tâm trí cố 、bất vi/vì/vị tú mạng trí cố 、bất 為天眼故、不為漏盡神通故行般若波羅 vi/vì/vị Thiên nhãn cố 、bất vi/vì/vị lậu tận thần thông cố hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba La 蜜。何以故?菩薩摩訶薩行般若波羅蜜, mật 。hà dĩ cố ?Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 尚不見般若波羅蜜,何況見菩薩神通。 thượng bất kiến Bát-nhã Ba-la-mật ,hà huống kiến Bồ Tát thần thông 。 舍利弗!菩薩摩訶薩如是行, Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị hạnh/hành/hàng , 是名與般若波羅蜜相應。 「復次, thị danh dữ Bát-nhã Ba-la-mật tướng ứng 。 「phục thứ , 舍利弗!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,不作是念:『我以如意神通飛到東方, Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,bất tác thị niệm :『ngã dĩ như ý thần thông phi đáo Đông phương , 供養恭敬如恒河沙等諸佛。 cúng dường cung kính như hằng hà sa đẳng chư Phật 。 』南西北方四維上下亦如是。 「復次, 』Nam Tây Bắc phương tứ duy thượng hạ diệc như thị 。 「phục thứ , 舍利弗!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜, Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 不作是念:『我以天耳聞十方諸佛所說法。 bất tác thị niệm :『ngã dĩ thiên nhĩ văn thập phương chư Phật sở thuyết pháp 。 』不作是念:『我以他心智知十方眾生心所念。 』bất tác thị niệm :『ngã dĩ tha tâm trí tri thập phương chúng sanh tâm sở niệm 。 』不作是念:『我以宿命通知十方眾生宿命所作。 』bất tác thị niệm :『ngã dĩ tú mạng thông tri thập phương chúng sanh tú mạng sở tác 。 』不作是念:『我以天眼見十方眾生死此生彼。 』bất tác thị niệm :『ngã dĩ Thiên nhãn kiến thập phương chúng sanh tử thử sanh bỉ 。 』舍利弗!菩薩摩訶薩如是行,是名與般若波羅蜜相應, 』Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị hạnh/hành/hàng ,thị danh dữ Bát-nhã Ba-la-mật tướng ứng , 亦能度無量阿僧祇眾生。 diệc năng độ vô lượng a-tăng-kì chúng sanh 。 舍利弗!菩薩摩訶薩能如是行般若波羅蜜, Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát năng như thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 惡魔不能得其便,世間眾事所欲隨意, ác ma bất năng đắc kỳ tiện ,thế gian chúng sự sở dục tùy ý , 十方各如恒河沙等諸佛皆悉擁護是菩薩, thập phương các như hằng hà sa đẳng chư Phật giai tất ủng hộ thị Bồ Tát , 令不墮聲聞、辟支佛地。 lệnh bất đọa Thanh văn 、Bích Chi Phật địa 。 四天王天乃至阿迦尼吒天皆亦擁護是菩薩,不令有閡。 Tứ Thiên vương thiên nãi chí A Ca Ni Trá Thiên giai diệc ủng hộ thị Bồ Tát ,bất lệnh hữu ngại 。 是菩薩所有重罪現世輕受。 thị Bồ Tát sở hữu trọng tội hiện thế khinh thọ/thụ 。 何以故?是菩薩摩訶薩用普慈加眾生故。舍利弗!菩薩摩訶薩如是行, hà dĩ cố ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát dụng phổ từ gia chúng sanh cố 。Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị hạnh/hành/hàng , 是名與般若波羅蜜相應。 「復次, thị danh dữ Bát-nhã Ba-la-mật tướng ứng 。 「phục thứ , 舍利弗!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時, Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời , 疾得諸陀羅尼門、諸三昧門,所生處常值諸佛, tật đắc chư đà-la-ni môn 、chư tam muội môn ,sở sanh xứ thường trị chư Phật , 乃至阿耨多羅三藐三菩提初不離見佛。 nãi chí A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề sơ bất ly kiến Phật 。 舍利弗!菩薩摩訶薩如是習應,是名與般若波羅蜜相應。 Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị tập ưng ,thị danh dữ Bát-nhã Ba-la-mật tướng ứng 。  「復次,舍利弗!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時,  「phục thứ ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời , 不作是念:『有法與法若合若不合、若等若 bất tác thị niệm :『hữu pháp dữ Pháp nhược/nhã hợp nhược/nhã bất hợp 、nhược/nhã đẳng nhược/nhã 不等。 bất đẳng 。 』何以故?是菩薩摩訶薩不見是法與餘法若合若不合、若等若不等。 』hà dĩ cố ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất kiến thị pháp dữ dư Pháp nhược/nhã hợp nhược/nhã bất hợp 、nhược/nhã đẳng nhược/nhã bất đẳng 。 舍利弗!菩薩摩訶薩如是習應, Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị tập ưng , 是名與般若波羅蜜相應。 「復次, thị danh dữ Bát-nhã Ba-la-mật tướng ứng 。 「phục thứ , 舍利弗!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,不作是念:『我當疾得法性若不得。 Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,bất tác thị niệm :『ngã đương tật đắc pháp tánh nhược/nhã bất đắc 。 』何以故?法性非得相故。 』hà dĩ cố ?pháp tánh phi đắc tướng cố 。 舍利弗!菩薩摩訶薩如是習應,是名與般若波羅蜜相應。 「復次, Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị tập ưng ,thị danh dữ Bát-nhã Ba-la-mật tướng ứng 。 「phục thứ , 舍利弗!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時, Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời , 不見有法出法性者。如是習應, bất kiến hữu pháp xuất pháp tánh giả 。như thị tập ưng , 是名與般若波羅蜜相應。 「復次, thị danh dữ Bát-nhã Ba-la-mật tướng ứng 。 「phục thứ , 舍利弗!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時,不作是念:『法性分別諸法。 Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,bất tác thị niệm :『pháp tánh phân biệt chư Pháp 。 』如是習應,是名與般若波羅蜜相應。 「復次, 』như thị tập ưng ,thị danh dữ Bát-nhã Ba-la-mật tướng ứng 。 「phục thứ , 舍利弗!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時, Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời , 不作是念:『是法能得法性若不得。 bất tác thị niệm :『thị pháp năng đắc pháp tánh nhược/nhã bất đắc 。 』何以故?是菩薩不見用是法能得法性若不得。 』hà dĩ cố ?thị Bồ Tát bất kiến dụng thị pháp năng đắc pháp tánh nhược/nhã bất đắc 。 舍利弗!菩薩摩訶薩如是習應, Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị tập ưng , 是名與般若波羅蜜相應。 「復次, thị danh dữ Bát-nhã Ba-la-mật tướng ứng 。 「phục thứ , 舍利弗!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時,法性不與空合, Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,pháp tánh bất dữ không hợp , 空不與法性合。如是習應,是名與般若波羅蜜相應。 không bất dữ pháp tánh hợp 。như thị tập ưng ,thị danh dữ Bát-nhã Ba-la-mật tướng ứng 。  「復次,舍利弗!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時,  「phục thứ ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời , 眼界不與空合、空不與眼界合, nhãn giới bất dữ không hợp 、không bất dữ nhãn giới hợp , 色界不與空合、空不與色界合, sắc giới bất dữ không hợp 、không bất dữ sắc giới hợp , 眼識界不與空合、空不與眼識界合, nhãn thức giới bất dữ không hợp 、không bất dữ nhãn thức giới hợp , 乃至意界不與空合、空不與意界合, nãi chí ý giới bất dữ không hợp 、không bất dữ ý giới hợp , 法界不與空合、空不與法界合, Pháp giới bất dữ không hợp 、không bất dữ Pháp giới hợp , 意識界不與空合、空不與意識界合。是故,舍利弗!是空相應名為第一相應。 ý thức giới bất dữ không hợp 、không bất dữ ý thức giới hợp 。thị cố ,Xá-lợi-phất !thị không tướng ứng danh vi đệ nhất tướng ứng 。 舍利弗!空行菩薩摩訶薩不墮聲聞、辟支佛 Xá-lợi-phất !không hạnh/hành/hàng Bồ-Tát Ma-ha-tát bất đọa Thanh văn 、Bích Chi Phật 地,能淨佛土、成就眾生, địa ,năng tịnh Phật độ 、thành tựu chúng sanh , 疾得阿耨多羅三藐三菩提。 tật đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 舍利弗!諸相應中般若波羅蜜相應為最第一,最尊最勝最妙,為無有上。 Xá-lợi-phất !chư tướng ứng trung Bát-nhã Ba-la-mật tướng ứng vi/vì/vị tối đệ nhất ,tối tôn tối thắng tối diệu ,vi/vì/vị vô hữu thượng 。 何以故?是菩薩摩訶薩行般若波羅蜜相應, hà dĩ cố ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật tướng ứng , 所謂空、無相、無作故, sở vị không 、vô tướng 、vô tác cố , 當知是菩薩如受記無異、若近受記。 đương tri thị Bồ Tát như thọ kí vô dị 、nhược/nhã cận thọ kí 。 舍利弗!菩薩摩訶薩如是相應者,能為無量阿僧祇眾生作益厚。 Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị tướng ứng giả ,năng vi/vì/vị vô lượng a-tăng-kì chúng sanh tác ích hậu 。 是菩薩摩訶薩亦不作是念:『我與般若波羅 thị Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc bất tác thị niệm :『ngã dữ Bát-nhã Ba La 蜜相應,諸佛當授我記,我當近受記, mật tướng ứng ,chư Phật đương thọ/thụ ngã kí ,ngã đương cận thọ kí , 我當淨佛土, ngã đương tịnh Phật độ , 我得阿耨多羅三藐三菩提當轉法輪。 ngã đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề đương chuyển pháp luân 。 』何以故?是菩薩摩訶薩不見有法出法性者, 』hà dĩ cố ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất kiến hữu pháp xuất pháp tánh giả , 亦不見有法行般若波羅蜜,亦不見有法諸佛授記, diệc bất kiến hữu Pháp hành Bát-nhã Ba-la-mật ,diệc bất kiến hữu pháp chư Phật thọ kí , 亦不見有法得阿耨多羅三藐三菩提。 diệc bất kiến hữu pháp đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 何以故?菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時, hà dĩ cố ?Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời , 不生我相、眾生相乃至知者、見者相。 bất sanh ngã tướng 、chúng sanh tướng nãi chí tri giả 、kiến giả tướng 。 何以故?眾生畢竟不生不滅故,眾生無有生無有滅。 hà dĩ cố ?chúng sanh tất cánh bất sanh bất diệt cố ,chúng sanh vô hữu sanh vô hữu diệt 。 若法無有生相、無有滅相, nhược/nhã Pháp vô hữu sanh tướng 、vô hữu diệt tướng , 云何有法當行般若波羅蜜?如是,舍利弗!菩薩摩訶薩不見眾生故, vân hà hữu pháp đương hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ?như thị ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát bất kiến chúng sanh cố , 為行般若波羅蜜。 vi/vì/vị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。 眾生不受故、眾生空故、眾生不可得故、眾生離故,為行般若波羅蜜。 chúng sanh bất thọ/thụ cố 、chúng sanh không cố 、chúng sanh bất khả đắc cố 、chúng sanh ly cố ,vi/vì/vị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。 舍利弗!菩薩摩訶薩於諸相應中為最第一相應, Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát ư chư tướng ứng trung vi/vì/vị tối đệ nhất tướng ứng , 所謂空相應,是空相應勝餘相應。 sở vị không tướng ứng ,thị không tướng ứng thắng dư tướng ứng 。 菩薩摩訶薩如是習空,能生大慈大悲。 Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị tập không ,năng sanh đại từ đại bi 。 菩薩摩訶薩如是習相應, Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị tập tướng ứng , 不生慳心、不生犯戒心、不生瞋心、不生懈怠心、不生亂心、不生無 bất sanh xan tâm 、bất sanh phạm giới tâm 、bất sanh sân tâm 、bất sanh giải đãi tâm 、bất sanh loạn tâm 、bất sanh vô 智心。 trí tâm 。 」摩訶般若經卷第一 」Ma-ha Bát-nhã Kinh quyển đệ nhất ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 22:33:33 2008 ============================================================